forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мои непонятки (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=276)

x_fido 30.01.2017 12:23

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 61785)
ага, видел, толтко пришлось вспоминать кто это такая при помощи гугла

да всё её бытие в "большом брате" на цитаты растаскали.

- ho voglia di un bell'uomo...
- a me adesso basterebbe anche il mio ragazzo.

- tu quanti ne hai avuto?
- non so. una ventina.

dima ryz 30.01.2017 19:00

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 61788)
да всё её бытие в "большом брате" на цитаты растаскали.

- ho voglia di un bell'uomo...
- a me adesso basterebbe anche il mio ragazzo.

- tu quanti ne hai avuto?
- non so. una ventina.

:curtsey: ....ха-ха-ха, дааа уж, но факт - запомнилась всем! Хоть никто не помнит как и зовут.... ах, да- гаттаморта)))

Комарова Ольга 09.04.2023 00:45

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 49989)
что за оборот "entrato che fu"?
Строчка "Lo fecero salire nei quartieri del Re, dove entrato che fu fece una gran riverenza al Re, e gli disse: "..."
Его провели в королевские покои, где... (вошедший как был (???), поскольку он вошёл???...

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 50196)
"entrato che fu" = "вошедшим в которые став"? :shok:

Спустя годы и тонны всего прочитанного пришла к пониманию таких фраз. Могу объяснить, вдруг кто-то идёт этим же путём и ещё не дошёл.

"Entrato che fu" и ему подобное — практически полный аналог английских "as he was" и русских "будучи..."

По сути из той же серии:
"Exhausted as he was, he managed to get to the destination"
"Dumb as they are, they still learn English"
"Bleeding as he had been, he still fought like a lion"

Везде по смыслу можно ввести деепричастие, выделяющее придаточное предложение с описанием ситуации.
"Будучи уставшим, он всё же умудрился дойти до цели".
"Будучи тупыми, они тем не менее учат английский".
"Истекаючи* кровью, он всё равно дрался как лев".

Подобные конструкции в итальянском:
"Ingrassata com’è, non riesca più a infilarsi nessuno dei vecchi vestiti"
"Будучи разжиревшей, она больше не может напялить на себя старые шмотки"
"Navigato com'era, credeva solo nei dollari".
"Будучи многоопытным, вкладывался он в доллары".

Можно добавлять союзы "per quanto...", "хотя...", "поскольку..." и пр. — по ситуации, но можно и не добавлять.
Переводить вообще очень по-разному можно, и без тяжеловесных деепричастий.
"При всей их тупости они...", "даже истекая кровью, он...", "она поправилась и...", "как человек дальновидный, он..." и т.п.
Но суть та же. "Будучи такими тупыми, какими они были", "истекая кровью, как он истекал..."

Исходное
"Lo fecero salire nei quartieri del Re, dove entrato che fu fece una gran riverenza al Re, e gli disse..." — "Его провели в королевские покои, а там (ремарка, описывающая ситуацию: будучи вошедшим = войдя) он поклонился и сказал..."

Вообще наши деепричастия — спасение для таких ситуаций с пассивом. У них деепричастия формально, вроде, и есть в виде герундия (essendo entrato), но на деле почти всегда там, где мы употребляем деепричастие, итальянцы вставят оборот с причастием:
"Вскрикнув, она упала на землю" — "lanciato un urlo si è accasciata per terra".
"Он встал и, запрокинув голову, крикнул..." — "si alzò e, gettata indietro la testa, gridò…"
"Отворив дверь, он вошёл в комнату" — "aperta la porta, entrò nella camera".
"Войдя в комнату, он..." — "entrato nella stanza, lui…"
"Приняв решение, он направился к…" — "Presa la decisione, si è diretto verso…"
"Он сидел, подперев подбородок ладонью..." — sedeva, il mento appoggiato sul palmo..."
И т.д. до бесконечности.

У нас любят деепричастия.
У них их знают, но не любят.
У них будут излагать скорее чёткими отрезками, под репортаж или хронику, нечто вроде "дверь отворена, герой входит, видит, решение принято, голова запрокинута, крик испущен, героиня падает...", факты, факты, только успевай.
А у нас "открыв дверь, войдя, увидев произошедшее, приняв решение..." всё подводят и подводят к главной части предложения, нанизывая одно за другим эти "что делая?", "а ещё что делая?", разворачивая и разворачивая описание — а мы никуда не спешим:
"Это вечер из пыли лепился и, пышучи,
Целовал вас, задохшися в охре, пыльцой.
Это тени вам щупали пульс. Это, вышедши
За плетень, вы полям подставляли лицо...
"
...Не знаю, как перевести.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:50.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot