Ed Sheeran : X : I see fire - перевод в "картинках"
Речь пойдёт об этом переводе, который я не могу посчитать приемлимым, при всём уважении к переводчику.
Почему здесь, а не в "Критикуем..."? Раздел называется "Особенности перевода", и то, о чём будет говориться - именно особенности, а не критика, ибо с формальной точки зрения существующий вариант вполне правильный. Однако, если иметь эти особенности ввиду - существенно изменится и сам перевод. Итак... |
Для начала - немного истории.
Текст песни был написан, как титровая часть саундтрека к фильму Питера Джексона "Хоббит: Пустошь Смауга". Сама песня является балладой по мотивам происходящих в Средиземье событий, охватываемых второй серией фильма. Отсюда следует, что рассмотрение текста (с целью осмысления и перевода) следует проводить в плотной увязке с контекстом мифологии Средиземья, региона Эребор (Одинокой Горы), происхождения колена гномов, впоследствии называемого "Народ Дюрина" и т.д. То, что я попробую сейчас изложить, не является попыткой выпендриться в связи с обладанием некими сакральными знаниями, известными немногим избранным. Это имеет непосредственное отношение к вложенному в песню смыслу, его пониманию и в конечном итоге - переводу. Копирайт на мифологию, разумеется, не мой, а Дж.Р.Р. Толкиена, Кристофера Толкиена и Питера Джексона. Итак, не буду углубляться в дебри, расскажу лишь о том, что имеет отношение к предмету. Гномы были созданы валаром Ауле, вопреки воле Эру и в тайне от него. Точнее, Ауле создал семь праотцев гномов, которые были до поры до времени помещены в "спячку" в разных местах Средиземья. Один из праотцев, имеющий непосредственное отношение к "нашим" гномам, и был Дюрин. В последствии, так называемый "народ Дюрина" заселил Мглистые Горы (Мория) и Эребор (Одинокая Гора). Именно отсюда "растут ноги" строчки Calling out father. О каком "отце" идёт речь: это либо Дюрин (праотец), либо сам Ауле (создатель). Какой из них - не принципиально. Гномы к обоим относились как к божествам (уместно будет перевести, как "отец небесный", "отче наш" и т.п.). Одинокая Гора - пристанище гномов, бежавших из Мории, и в последствии ставшая им домом. Они верили, что гора - это живое существо, сердце которой, несомненно, Аркенстон, а душа - души гномов, её населяющих. Вполне естественно, что было так же и некое "туманное око горы" (misty eye of the mountain). В этой строчке так же содержится ссылка на "Мглистые/Туманные Горы" (Misty Mountains) - горный массив, в толще которого был создан "Кхазад Дум", или "Мория" - величайшее сооружение гномов всех времён, их покинутый город. |
Это предстрочие - молитва горе, её хранящему и всевидящему оку. Отсюда и стиль перевода. If this is to end in fire, Then we should all burn together Watch the flames climb high Into the night Calling out father oh, Stand by and we will Watch the flames burn auburn On the mountain side Прежде всего, следует переписать куплет, расставив знаки препинания. Тогда станет намного понятнее: If this is to end in fire - then we should all burn together. Watch the flames climb high into the night, calling out: "Father, oh, stand by and we will watch the flames burn auburn on the mountain side" Переводим:
Здесь "burn auburn" никак не "золотистое пламя". Auburn - это красно-коричневый цвет, подчёркивающий тёмную, злую тональность огня. Огня, источаемого драконом Смаугом, захватившим Одинокую Гору. Можно буквально сказать "пламя, горящее зловеще" - поэтому так и перевёл. Далее буду подавать оригинал с нужными знаками препинания.
Здесь под "prepare" имеется ввиду приготовление места в загробном мире, рядом с праотцами, раз уж "суждено сегодня умереть". "Опустошение с небес" - это упоминание о последствиях, вызваных огнём дракона. Поэтому "Неба настигает пустота" не верно - не о пустоте неба идёт речь, а о пустоте земли, причинённой с неба. О выжженых землях, или иначе - пустоши, порождённой Смаугом. Так, кстати, фильм и называется: "Хоббит: Пустошь Смауга".
Строчка "Father, oh, hold fast" может вызвать затруднения в понимании смысла, поскольку "fast" обычно переводится как "быстро". Однако, слово "fast" произошло от древнего "fæst", основное значение которого "прочно", "стабильно", "постоянно". В некоторых словарях это, уже почти забытое значение всё ещё можно найти. Дословно строка переводится как "О, отче, держи (нас) крепко", то есть, образно, "не дай нам отступить/дрогнуть/согнуться".
"Cover my eyes" - это не "закрою глаза (веками)" а именно "прикрою/заслоню глаза (рукой)". "Sky is falling down" и "shadow upon the ground" - это ссылки на дракона Смауга и не должны интерпретироваться так прямо. Когда ничего не подозревающие гномы, а в последствии и люди из Дейла, занимались своими делами, Смауг неожиданно атаковал сверху - то есть как будто на них упали небеса. Что касается "тени", то это можно понять как тень от крыльев дракона, но более канонично будет интерпретировать "тень", как сущность такого же рода, какую порождал Саурон перед атакой на Минас Тирит: и Саурон, и Смауг являются порождениями тьмы, и способны погрузить мир в эту тьму (тень).
|
Теперь вопрос - что со всем этим делать? Прицепить вторым вариантом к существующему переводу? Если да - то как? Я сам этого никогда не делал, за меня (при необходимости размещения альтер-вариантов) отдувался модератор...
Или просто здесь оставить? |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot