forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Fidati Di Me помогите облагородить песню (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4496)

fernalma 16.08.2015 16:09

Fidati Di Me помогите облагородить песню
 
Добрый и бодрый день всем :)

Прошу помощи в правке перевода песни испаноязычной исполнительницы Лусии Мендес, которая спела песню на итальянском.
Итальянский я никогда не переводила, перевод сделалаg при помощи переводчика Промт, подправив смысл.
Слова мне также любезно записали на слух.

Спасибо

Loro ti diranno chi sei
Ascoltando una sola canzone.
Immagina se puoi, una vita cosí
Come quella tensione.

Forse non capiranno ma sai
Solo la voce della verità.
Credimi se vuoi ma la vita si sa
Non è come quella dimensione.
Questa notte ci farà da letto.
Ora che sono sola con te

Fidati di me, ancora un po'.
Fidati di me, per non sbagliare tu.
Fidati di me, nel buio di questa città.
Un amico sa chi sei.

Sogni, speranze ora sai
Son la chiave della libertà.
Immagina se puoi, una vita così
Come quella tensione.
Tra colore di intere giornate.
Resto ancora parlarti di me.

Che non ti abbandonerò.
Che non ti abbandonerò
О тебе скажут, кто ты такой.
По одной только песне.
Представь себе, если сможешь, жизнь в таком
Напряжении.

Может быть, и не поймут, но ты же внемлешь
Лишь голосу истины.
Поверь мне, если хочешь, жизнь, как известно,
Не иное пространство. /стара как мир/
Эта ночь нам застелет постель,
И в этот час я только с тобой.

Доверься мне снова еще раз.
Доверься мне, чтобы не совершить ошибку.
Доверься мне во мраке этого города
Друг знает, какой ты есть.

Мечты, надежды, час настал.
Это единственный ключ к свободе.
Представь себе, если сможешь, жизнь в таком
Напряжении.
В таких красках проносятся все дни,
Но я снова буду с тобой.

Я не оставлю тебя
Я не оставлю тебя

если нужна будет песня
http://bonitosha.narod.ru/paraotross...paraforos.html

fernalma 19.08.2015 17:31

Спасибо за правки, Ольга. ))
Я сначала и не заметила :((


у меня еще вопрос:

Возможен ли такой вариант по грамматике, если
Строчку
Non è come quella dimensione.

исправить на
Non è come quella di menzione

и перевод будет несколько иной, но ближе по смыслу в таком случае :
Поверь мне, если хочешь, но жизнь, как известно,
Это не то, что о ней говорят

Комарова Ольга 19.08.2015 21:20

Я хотела и написать сразу же, но не успела, извините.
А "cosí" с акцентом вправо в Вашем тексте тоже я написала? Или Вы поправили? Странно, с чего бы это я.

Она поёт испанские "tensión" и "dimensión", хотя последнее больше похоже на "dinción". Тоже не знаю такого слова.

Там ещё целый абзац пропущен. После "Un amico sa chi sei".

Цитата:

Сообщение от fernalma (Сообщение 55945)
исправить на
Non è come quella di menzione

Вряд ли.
Вы же знаете испанский? Можно сказать "La vida no es como esta de mención"? "Жизнь не есть как та, из упоминаний". По-моему, не звучит. И гугл ничего подобного не находит, только сочетания с "digna de mención" – достойна упоминания. И у нас только "degno di menzione", "meritevole di menzione" или "la mancanza di menzione"
Цитата:

Сообщение от fernalma (Сообщение 55945)
перевод будет несколько иной, но ближе по смыслу в таком случае

К чему? Вы знаете, какой должен быть смысл? А испанская версия есть?

По мелочи: "снова ещё раз" не звучит, "час настал" нет в оригинале. И как Вы от "Non è come quella dimensione" дошли до "стара как мир", не прослеживаю. Хотя красиво, лучше оригинала, на итальянском там какая-то чушь.

fernalma 20.08.2015 01:33

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55946)
Я хотела и написать сразу же, но не успела, извините.

:)
Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55946)
А "cosí" с акцентом вправо в Вашем тексте тоже я написала? Или Вы поправили? Странно, с чего бы это я.

Нет, вы точно не правили. Это я изначально поставила, т . к. там, откуда я брала, мне показалось, что там стоит асенто, я его и поставила :( Так что, грех мой.

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55946)
Она поёт испанские "tensión" и "dimensión", хотя последнее больше похоже на "dinción". Тоже не знаю такого слова.
Вряд ли.
Вы же знаете испанский? Можно сказать "La vida no es como esta de mención"? "Жизнь не есть как та, из упоминаний".

Спасибо, точные слова уточнила.

а что поет dincion, возможно "съела слово", все же итальянский для нее иностранный, и исполняя, не на то пустила свое внимание и допустила огрех. А нам гадай "Шо у нее там такое" :mosking:

По испански в этом предложении esta /от estar/ быть не может, а вот слово aquella заменяет quella, как я поняла. Но выходит не меньшая загадка для перевода и понимания.
La vida no es como aquella de mención.

Ок. значит там dimensión, значит с ним и буду крутить.

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55946)
К чему? Вы знаете, какой должен быть смысл? А испанская версия есть?

Эх, была бы испанская версия, я бы не мучила вас, "итальянцев" :)

А про смысл сказала, основываясь на данный перевод.
То:
"О тебе скажут, кто ты такой.
По одной только песне. и т .п. " суждения сплетни.. и все это я вывела в
про скажут, что
"жизнь, это не то , что о ней говорят".


Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55946)
По мелочи: "снова ещё раз" не звучит, "час настал" нет в оригинале. И как Вы от "Non è come quella dimensione" дошли до "стара как мир", не прослеживаю. Хотя красиво, лучше оригинала, на итальянском там какая-то чушь.

я попыталась чушь приукрасить:)
А то измерение, пространство, мир, не иное измерение, а что-то уже известное, старое и бывалое, и глас истины тоже не из новинок, и вот так
брюки превращаются... :mosking: в "старо как мир".


Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55946)
Там ещё целый абзац пропущен. После "Un amico sa chi sei".

Да. тоже мой огрех. Я нашла эту ошибку уже после вашей правки. Вот он улетевший путешественник. ))

Fidati di me, ti ascolterò.
Fidati di me, con te starò.
Fidati di me, quando sei solo per la via.
Non ti abbandonerò.

Доверься мне, я услышу тебя.
Доверься мне, я буду с тобой.
Доверься мне, когда ты один в пути.
Я не оставлю тебя.

Комарова Ольга 20.08.2015 10:24

Цитата:

Сообщение от fernalma (Сообщение 55947)
По испански в этом предложении esta /от estar/ быть не может, а вот слово aquella заменяет quella, как я поняла.

Esta от esto/este, а не от estar. От estar está с акцентом, да и понятно, что глагол сюда не ляжет.
Ну да, aquella, скорее, esta для questa. Ладно, всё равно там не они.

Над così акцент есть, но не в ту сторону.
Что такое "жизнь – не как то измерение" всё равно не понимаю.

fernalma 20.08.2015 12:32

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 55948)
Что такое "жизнь – не как то измерение" всё равно не понимаю.

Да.. фраза за пределами понимания,
как и жизнь, порой, не можем мы ее понять. Автор, однако, навоял...:paint2:

есть мысль что он имел ввиду что жизнь - это часть нас.
Ок. спасибо, Ольга, за помощь :)


Часовой пояс GMT +4, время: 14:50.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot