Пословицы, поговорки и просто курьёзы испанского языка
Мне кажется, я видела подобную тему на форуме, но так и не смогла её найти.
Очень часто в переводах мы сталкиваемся с идиомами языка, с интересными выражениями. Часто, пытаясь перевести незнакомую фразу, вычитываем целые истории их происхождения. Иногда натыкаемся на региональные особенности испанского языка. А порой просто на языковые анекдоты. Я совсем не призываю переписывать словари в эту тему. Но давайте делиться интересными находками. У меня накопилось довольно много. Я знаю, что есть чем поделиться Daphne (Надюша, тащи сюда своих "мавров"). Припоминаю в последнее время у Elis интересную пуэрториканскую идиому. Думаю, что-то интересное отыщется у каждого автора. Начнём? |
Начнём. :yes3:
Про мавров. :mosking: С удовольствием, так как мне эта история очень нравится. Выражение ¡hay moros en la costa!, которое Lingvo преподносит нам как "не зевай!, держи ухо востро! ", дословно означает "мавры на побережье!" История рассказывает, что в течение нескольких веков Испанский Левант (географический регион, вдоль восточного (средиземноморского) побережья Пиренейского полуострова, вмещающий Валенсию и Мурсию) был объектом частых вторжений со стороны берберских пиратов (жителей района северо-западной Африки, между Средиземным морем и Сахарой, то есть мавров). Народы, которые жили на побережье, из-за этого находились в постоянной опасности, и чтобы предотвратить её, построили вдоль побережья многочисленные каменные дозорные башни, куда часовые забирались по верёвочным лестницам, которые (лестницы, не часовые :mosking:) после этого убирались. С высоты этих башен просматривался горизонт, и когда были замечены паруса берберских кораблей, часовой начинал кричать: "¡hay moros en la costa!" - "Мавры на побережье!". Били в колокол, зажигались сигнальные костры, и люди - предупрежденные - готовились к защите. Такая система использовалась долгие годы, до тех пор, пока не был подписан мир с королями Берберии, но общеизвестный крик: "Мавры на побережье!" стал использоваться просто, чтобы предупредить кого-то о присутствии того, кто представляет некую опасность, или может услышать что-то из того, что мы говорим, но что не предназначено для его ушей. В отрицательном смысле, антоним "no hay moros en la costa" используется, чтобы дать понять, что не существует опасности для человека, который должен осуществить определённую работу. |
mostrar un botón = "exponer un ejemplo/poner un ejemplo" = "показать пример".
Это разговорное выражение, которое, говорят, имеет следующее происхождение (не знаю, правда ли это): Однажды прусский маршал Hindemburg сказал: "Мне достаточно обнаружить отсутствие всего одной пуговицы на гимнастерке, чтобы я понял каков солдат". Когда кто-то из его окружения заметил, что этого не достаточно, чтобы выносить суждения о человеке, маршал ответил, что как раз мелкие недостатки имеют значение, а на них никто не обращает внимание. Фраза стала известной, и стала частью разговорного языка. Это образное выражение может также иметь более широкое значение. Истинный смысл этой фразы в переносном смысле, если перейти от частного к общему, будет значить "судить о человеке по мелким деталям". |
despedirse (irse, marcharse) a la francesa - уйти не прощаясь (по-английски)
Просто маленький курьёз: "уйти не прощаясь" мы скажем "уйти по-английски", а испаноговорящие "уйти по-французски". :) |
hablar a calzón quitado - (разг.) говорить откровенно, начистоту;
Забавно, что буквально фраза означает "говорить так, будто ты без трусов", очевидно намекая на то, что с голым задом человеку довольно трудно что-либо скрыть. :) Песенка в стиле сальца на заданную тему: A calzón quitao |
Ты или Вы? (Tú o Usted?)
В целом, использование обращений на "ты" и "Вы" в Испании довольно близко к употреблению этих местоимений в русском языке. Только, может быть, испанцы несколько чаще "тыкают" незнакомцам и коллегам по работе, особенно, в том случае, когда они одного с ними пола и не сильно старше по возрасту. Очень большой грубостью считается обращение на "ты" к пожилой женщине. Но в некоторых испаноговорящих регионах есть свои особенности обращения на "ты" и на "Вы". Одним из таких регионов является Богота, столица Колумбии, и её окрестности. Там все поголовно обращаются друг к другу на "Вы". Родители, дети, лучшие друзья и подруги, незнакомцы, коллеги, хулиганы на улице... Все. Как исключение, обращение на "ты" указывает там на некоторую интимность. То есть, друзья-мужчины никогда не говорят друг другу "ты", это будет означать, что их отношения не совсем дружеские ;) Если мужчина и женщина говорят друг другу "ты", то они novios, или претендуют на это. Допустимо обращение на "ты" к детям, но маленьким. В принципе, иногда встречается общение на "ты" между женщинами или лицами противоположного пола примерно одного возраста. Но скорее как исключение, чем правило. Лучшие подруги и мать с дочерью, например, всегда говорят друг другу Usted. В некоторых редких богатых космополитических или творческих кругах общаются на "ты", чтобы подчеркнуть свою принадлежность миру вообще, а не Боготе. :) ______________________________________________ Как известно всем, кто изучает испанский язык, склоняется местоимение Usted также, как и староиспанское Vuestra merсed (Ваша милость), в третьем лице. И получается, что Ваш дом (su casa) - это её дом, т.е. дом Вашей милости. В связи с этим я очень люблю один анекдот: El director general de un banco, se preocupaba por un joven director "estrella" que después de un periodo de trabajo junto a el, sin parar nunca ni para almorzar, empieza a ausentarse al mediodía. Entonces el director general llama al detective privado del banco y le dice: "Siga a Martínez una semana entera, no vaya a ser que ande en algo malo o sucio". El detective cumple con su cometido, vuelve e informa. "Martínez sale normalmente al mediodía coge su coche, va a su casa a almorzar, luego le hace el amor a su mujer, se fuma uno de sus excelentes habanos y vuelve a trabajar". Responde el director: "¡Ah, bueno, menos mal, no hay nada malo en todo eso!" Luego el detective pregunta: ¿Puedo tutearlo, señor? Sorprendido el director responde: "Si, como no". Y el detective dice: "TE repito: Martínez sale normalmente al mediodía, coge TU coche, va a TU casa a almorzar, luego le hace el amor a TU mujer, se fuma uno de TUS excelentes habanos y vuelve a trabajar". |
А вот еще поговорка: Estar más puesto que un calcetín - означает "быть полностью готовым", а дословно значит "быть более одетым, чем носок". Правда, в русском языке носку полагается быть не "одетым", а "надетым".
|
Да, кстати, к разговору о Tu, vosotros, Usted, Ustedes.
Форма второго лица множественного числа vosotros употребляется только в Испании, в Латинской Америке говорят Ustedes, даже дети друзьям-приятелям. А вот обращение vos встречается в Аргентине, по-моему, если кто-то об этом знает больше, расскажите. |
Недавно в одной песне встретилось. Perder los papeles (дословно "потерять бумаги, документы") – означает "сойти с ума, потерять самообладание, выйти из себя, впасть в отчаяние", то есть чувствовать себя так, будто ты действительно потерял какие-то очень важные документы. :mosking:
|
Цитата:
Например: French leave уход без прощания, незаметный уход; внезапный отъезд, уход to take French leave — уйти не попрощавшись, уйти по-английски может это только в русском языке эта идиома ассоциируется с англичанами? |
Цитата:
|
Цитата:
А в отношении английского и испанского еще раз убедилась, как эти языки похожи, чем дальше учу тем больше убеждаюсь в этом. |
Цитата:
|
Фраза ¿De qué quieres tu nieve?, которая дословно переводится «Какого мороженого ты хочешь?», в обычной жизни никакого отношения к мороженому не имеет.
В Центральной Америке эта фраза является устойчивым разговорным выражением, которое употребляется, чтобы выразить возмущение человеком, который ведёт себя слишком нагло или чересчур требователен. Столкнулась вот в этой песне Nieve de mamey |
Вспомню сегодня одну очень популярную поговорку: No hay dos sin tres
Дословно перевести эту фразу очень легко - "Нет двух без трёх". А что же за этим кроется? Значение этой поговорки близко нашей "Беда не приходит одна", но испанская лишена негативного окраса. Она означает, что что-то неприятное, что случилось дважды, может случиться и в третий раз. Однако говорящего это уже не расстраивает. Поэтому переводиться эта поговорка может как "Где два, там и три", "Беда не приходит одна", "Пришла беда — отворяй ворота", или как-то иначе в зависимости от контекста. :) Эта поговорка в песнях: No hay dos sin tres Un dicho popular Libérame |
Ojos que no ven, corazón que no siente. (букв. "Глаза, которые не видят, сердце, которое не сожалеет")
Словарь А.В. Киселева "Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги" трактует перевод этой фразы как "С глаз долой - из сердца вон". И это правильно. Особенно, если вы переводите с русского на испанский. Но значение испанской поговорки несколько шире. Она несёт в себе дополнительно вот какой смысл: Если ты о чём-то не знаешь, то ты не страдаешь из-за этого. Случается, что лучше не знать всей правды, чтобы избежать страданий, в которых нет необходимости. А бывает, что из-за трусости или эгоизма мы сознательно не хотим замечать какие-то явления, как, например голод, социальная несправедливость, злоупотребление властью, чтобы не расстраиваться. Таким образом, перевод этой пословицы с испанского на русский не ограничивается русским аналогом "С глаз долой - из сердца вон", а будет зависеть от ситуации, в которой она употребляется. |
Ojos que no ven, corazón que no siente
Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И.Левинтовой предлагает, кроме указанного, еще вот такой вариант: чего не видишь - о том не плачешь. Однако поможет ли он нам, Василина, не знаю...:( |
:) Отвечу на вопрос очень распространённым испанским разговорным выражением:
venir como anillo al dedo — прийтись как нельзя кстати; очень подойти; быть впору. Дословно - "подходить как кольцо к пальцу". |
Вот такая находка из hermanos reyes:
tener que ver Сначала подумалось на похожую фразу tener que ver con... (no tener que ver con...) - иметь (или не иметь) отношение к чему-л., кому-л. но значение не подходило как anillo al dedo и мне помог тот же фразеологический словарь: tener que ver un hombre con una mujer - быть в близких отношениях, находиться в интимной связи :shok: :blush: |
caer (или dar) uno en la cuenta de una cosa - догадаться, понять, сообразить, уразуметь, взять в толк, отдать себе отчет
|
Цитата:
http://es.lyrsense.com/juanes/para_tu_amor Интересно, это придает поэтический оттенок? Кстати, вопрос - если на "vos", то все равно "tu", "te" употребляется или какой нибудь "su"? |
Замечательная тема, люблю такие вещи )
Навскидку, вспомнила пару поговорок из Хоакина Сабины, мне кажется его тексты просто напичканы всякими идиомами ) "Más vale pájaro en mano que ciento volando" - это наше "лучше синица в руках, чем журавль в небе" "y sonó la flauta por casualidad" - (о случайной удаче) раз в жизни всё бывает; дуракам везёт |
Цитата:
В его песнях действительно присутствует восео. Но дело совсем не в поэтическом оттенке. Тенденция использовать vos вместо tú, ti свойственна не только Аргентине. Восео встречается в различных странах Южной и Центральной Америки. В том числе в некоторых районах Колумбии. Хуанес рождён в департаменте Антьокия в Колумбии, в котором тоже употребляют vos. Диалект этого департамента называется paisa. |
Цитата:
|
Цитата:
Вообще все эти "vosotros -ustedes" для меня просто кошмар, я училась по испанскому учебнику и видно это мне так въелось в мозги, что я всё время забываю что латинам нужно говорить "ustedes" и глаголы в 3 лице :) Ой, кстати, тогда наверно "paisa" можно перевести как "колумбиец, житель провинции Антиохия"? |
Цитата:
А я начинала со "столичной" Колумбии, где обращение на "ты" отсутствует почти совсем. Потом к vosotros очень долго привыкала :) |
Может кому-нибудь пригодится
http://www.ciudad-real.es/varios/dichos/a.php внизу страницы отсылки к остальным буквам алфавита. |
Santo que no es visto, no es adorado (Мексика) - Святой, которого не видно, не почитаем;
или испанский эквивалент: Santo que no está presente, no tiene vela - У святого, которого нет, нет и свечи. На русском, наверное, что-то вроде: "с глаз долой, из сердца вон"? |
Цитата:
Цитата:
"vos" = "tú", "ti" К нему глагол "sos" = "eres" (т.е. напр. "Vos sos divina" - "Ты - божественна"; но нельзя сказать "Vos eres divina"). "Sos" можно употреблять без "vos", точно также, как "eres" без "tú". Притяжательное "tu" (твой) и "te" (тебе, тебя) - те же, что в остальном испаноязычном мире. Остальные местоимения, включая "Ustedes" как множ. число хоть от "Usted", хоть от "vos" (т.е. отсутствие местоимения "vosotros" как такового) - как в остальной Лат. Америке. Привыкнуть vosear, даже если раньше не доводилось, довольно легко. Смущало меня все время только одно выражение: "para vos". Не давали мне наши паровозы спокойно сказать по-аргентински "для тебя" ;) P.S. А еще, в столице Аргентины, Буэнос-Айресе, вы не услышите обращения на "Usted", при любой разнице в возрасте и степени знакомства, они все на "ты" (см. тут п.6 - ссылка ведет в запись в LJ) |
Цитата:
Насчёт обращений на "ты" я уже прочувствовала, я тут общалась в чате с аргентинцем, ему под 60, и он настаивал чтобы я с ним "на ты", меня так ломало, моё русское воспитание даже по-испански не позволяет старшим говорить "ты" :mosking: |
А вот такой сайт знаете? тут много пословиц-поговорок http://www.xn--portal-espaol-skb.es/...hp?id=6&type=0
|
Не секрет, что совсем разные слова ves и vez произносятся одинаково.
Нашла вот такую забавную памятку: Vez: es de veces. Ves: es de ver. ¿Lo ves o te lo explico otra vez? |
испанские пословицы и поговорки с их эквивалентами на разных языках, а также объяснениями значений.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ |
:nea:по просто курьезам тема уже есть http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=389:preved:))
|
Уважаемые "испанцы"!
Объясните, пожалуйста, откуда пошло выражение "шустрый Гонсалес". Яндекс вразумительного ответа не дал. |
Цитата:
|
Большое спасибочки!
Оказывается, правильно ГонЗалес, вот где собака порылась! |
Цитата:
|
Цитата:
http://es.lyrsense.com/julio_iglesias/volver |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 13:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot