forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Пословицы, поговорки и просто курьёзы испанского языка (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3225)

Daphne 09.11.2012 18:58

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 40161)
Действительно курьез, англичане, кстати, тоже так говорят "уйти по-французски":
Например:
French leave уход без прощания, незаметный уход; внезапный отъезд, уход
to take French leave — уйти не попрощавшись, уйти по-английски

может это только в русском языке эта идиома ассоциируется с англичанами?

Да нет, французы тоже так говорят :mosking:

Elis 09.11.2012 19:03

Цитата:

Сообщение от Daphne (Сообщение 40163)
Да нет, французы тоже так говорят :mosking:

а как именно? у них эта идиома с англичанами связана? если да то, тогда понятно откуда она у нас, от французов, как и многое другое.
А в отношении английского и испанского еще раз убедилась, как эти языки похожи, чем дальше учу тем больше убеждаюсь в этом.

Daphne 09.11.2012 20:26

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 40164)
а как именно? у них эта идиома с англичанами связана? если да то, тогда понятно откуда она у нас, от французов, как и многое другое.

Ага, "filer à l’anglaise" - уйти по-английски. Викисловарь

Островитянка 09.11.2012 21:39

Фраза ¿De qué quieres tu nieve?, которая дословно переводится «Какого мороженого ты хочешь?», в обычной жизни никакого отношения к мороженому не имеет.
В Центральной Америке эта фраза является устойчивым разговорным выражением, которое употребляется, чтобы выразить возмущение человеком, который ведёт себя слишком нагло или чересчур требователен.

Столкнулась вот в этой песне
Nieve de mamey

Островитянка 14.11.2012 13:41

Вспомню сегодня одну очень популярную поговорку: No hay dos sin tres
Дословно перевести эту фразу очень легко - "Нет двух без трёх".

А что же за этим кроется?
Значение этой поговорки близко нашей "Беда не приходит одна", но испанская лишена негативного окраса. Она означает, что что-то неприятное, что случилось дважды, может случиться и в третий раз. Однако говорящего это уже не расстраивает.

Поэтому переводиться эта поговорка может как "Где два, там и три", "Беда не приходит одна", "Пришла беда — отворяй ворота", или как-то иначе в зависимости от контекста. :)

Эта поговорка в песнях:
No hay dos sin tres
Un dicho popular
Libérame

Островитянка 14.11.2012 18:05

Ojos que no ven, corazón que no siente. (букв. "Глаза, которые не видят, сердце, которое не сожалеет")
Словарь А.В. Киселева "Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги" трактует перевод этой фразы как
"С глаз долой - из сердца вон".

И это правильно. Особенно, если вы переводите с русского на испанский.
Но значение испанской поговорки несколько шире.
Она несёт в себе дополнительно вот какой смысл:

Если ты о чём-то не знаешь, то ты не страдаешь из-за этого.
Случается, что лучше не знать всей правды, чтобы избежать страданий, в которых нет необходимости.
А бывает, что из-за трусости или эгоизма мы сознательно не хотим замечать какие-то явления, как, например голод, социальная несправедливость, злоупотребление властью, чтобы не расстраиваться.

Таким образом, перевод этой пословицы с испанского на русский не ограничивается русским аналогом "С глаз долой - из сердца вон", а будет зависеть от ситуации, в которой она употребляется.

anonimo 14.11.2012 23:32

Ojos que no ven, corazón que no siente

Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И.Левинтовой предлагает, кроме указанного, еще вот такой вариант:
чего не видишь - о том не плачешь. Однако поможет ли он нам, Василина, не знаю...:(

Островитянка 15.11.2012 01:00

:) Отвечу на вопрос очень распространённым испанским разговорным выражением:

venir como anillo al dedo — прийтись как нельзя кстати; очень подойти; быть впору.

Дословно - "подходить как кольцо к пальцу".

anonimo 17.11.2012 01:18

Вот такая находка из hermanos reyes:
tener que ver
Сначала подумалось на похожую фразу tener que ver con... (no tener que ver con...) - иметь (или не иметь) отношение к чему-л., кому-л.
но значение не подходило как anillo al dedo
и мне помог тот же фразеологический словарь:
tener que ver un hombre con una mujer - быть в близких отношениях, находиться в интимной связи :shok:
:blush:

anonimo 22.11.2012 23:42

caer (или dar) uno en la cuenta de una cosa - догадаться, понять, сообразить, уразуметь, взять в толк, отдать себе отчет


Часовой пояс GMT +4, время: 01:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot