Цитата:
|
Цитата:
А в отношении английского и испанского еще раз убедилась, как эти языки похожи, чем дальше учу тем больше убеждаюсь в этом. |
Цитата:
|
Фраза ¿De qué quieres tu nieve?, которая дословно переводится «Какого мороженого ты хочешь?», в обычной жизни никакого отношения к мороженому не имеет.
В Центральной Америке эта фраза является устойчивым разговорным выражением, которое употребляется, чтобы выразить возмущение человеком, который ведёт себя слишком нагло или чересчур требователен. Столкнулась вот в этой песне Nieve de mamey |
Вспомню сегодня одну очень популярную поговорку: No hay dos sin tres
Дословно перевести эту фразу очень легко - "Нет двух без трёх". А что же за этим кроется? Значение этой поговорки близко нашей "Беда не приходит одна", но испанская лишена негативного окраса. Она означает, что что-то неприятное, что случилось дважды, может случиться и в третий раз. Однако говорящего это уже не расстраивает. Поэтому переводиться эта поговорка может как "Где два, там и три", "Беда не приходит одна", "Пришла беда — отворяй ворота", или как-то иначе в зависимости от контекста. :) Эта поговорка в песнях: No hay dos sin tres Un dicho popular Libérame |
Ojos que no ven, corazón que no siente. (букв. "Глаза, которые не видят, сердце, которое не сожалеет")
Словарь А.В. Киселева "Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги" трактует перевод этой фразы как "С глаз долой - из сердца вон". И это правильно. Особенно, если вы переводите с русского на испанский. Но значение испанской поговорки несколько шире. Она несёт в себе дополнительно вот какой смысл: Если ты о чём-то не знаешь, то ты не страдаешь из-за этого. Случается, что лучше не знать всей правды, чтобы избежать страданий, в которых нет необходимости. А бывает, что из-за трусости или эгоизма мы сознательно не хотим замечать какие-то явления, как, например голод, социальная несправедливость, злоупотребление властью, чтобы не расстраиваться. Таким образом, перевод этой пословицы с испанского на русский не ограничивается русским аналогом "С глаз долой - из сердца вон", а будет зависеть от ситуации, в которой она употребляется. |
Ojos que no ven, corazón que no siente
Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И.Левинтовой предлагает, кроме указанного, еще вот такой вариант: чего не видишь - о том не плачешь. Однако поможет ли он нам, Василина, не знаю...:( |
:) Отвечу на вопрос очень распространённым испанским разговорным выражением:
venir como anillo al dedo — прийтись как нельзя кстати; очень подойти; быть впору. Дословно - "подходить как кольцо к пальцу". |
Вот такая находка из hermanos reyes:
tener que ver Сначала подумалось на похожую фразу tener que ver con... (no tener que ver con...) - иметь (или не иметь) отношение к чему-л., кому-л. но значение не подходило как anillo al dedo и мне помог тот же фразеологический словарь: tener que ver un hombre con una mujer - быть в близких отношениях, находиться в интимной связи :shok: :blush: |
caer (или dar) uno en la cuenta de una cosa - догадаться, понять, сообразить, уразуметь, взять в толк, отдать себе отчет
|
Часовой пояс GMT +4, время: 01:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot