forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=35)
-   -   На обсуждение (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=497)

Nathalie 22.04.2010 19:02

На обсуждение
 
Решила выставить на всеобщее обсуждение, ибо затрагивается и английский текст и перевод в целом и с автором не связаться.

Madonna / Confessions on a dance floor / Future lovers

Сообщение об ошибке:

"their ambisions high" вместо "they are in mission style"
"not controlled by time" вместо "love controlled by time"
"put aside" вместо "cut inside"

К автору перевода: задумывайтесь над смыслом переводимого хоть иногда!


Без последней фразы вообще не возможно, будем считать, что пожалуйста осталось в уме.

Прошу ваших комментариев!

Vlad.i.miR 22.04.2010 20:31

Когда сам ищу правильный текст оригинала, всегда стараюсь заглянуть на оф сайт: не выложен ли он там?)) Так вот на сайте Мадонны выложены тексты всех ее песен. Если верить варианту, размещенному там, то все замечания абсолютно верны. Поэтому в сообщении об ошибке все верно подмечено. Хотя и с Вашей стороны Nathalie верно подмечено, что можно бы замечания и более корректно делать.

Nadine 22.04.2010 20:47

Браво, Владимир, исчерпывающий ответ!

А возмущенному товарищу скажу вот что: если во фразе "their ambisions high" имеются в виду высокие амбиции, то слово "амбиции" пишется "ambitions". Это насчет бревна и соломинки...

Заранее прошу прощения за некоторое злорадство, но смолчать не смогла :blush:

йожик 22.04.2010 21:02

Вот текст с официального сайта Мадонны

I'm gonna tell you
About love
Let's forget your life
Forget your problems
Administration, bills, and loans
Come with me
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the demonstration of this evidence
Some have called it religion
This is not a coincidence
Would you like to try?
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
Let me be your guide
Put aside your pride
Future lovers hide
Love inside their eyes
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
Ah Ah Ah
Not controlled by time
Future lovers shine
For eternity
In a world thats free
Put away your past
Love will never last
If you're holding on
To a dream that's gone
Im gonna tell you
About love
Would you like to try?
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
There is no love
Like the future love
Ah Ah Ah
Let me be your guide
Put aside your pride
Future lovers hide
Love inside their eyes
Come with me
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance

Nathalie 22.04.2010 22:14

спасибо всем...
Ну что ж нужно править. :)

Еще бы кто-нибудь откорректировал бы русский текст, было бы вообще здорово :blush::blush:


Цитата:

Сообщение от Vlad.i.miR (Сообщение 3948)
Хотя и с Вашей стороны Nathalie верно подмечено, что можно бы замечания и более корректно делать.

Ой, Владимир, это самый мягкий вариант, кем только авторов не называют.
Конечно, не все и не всегда, слава богу.
Но особые "знатоки" иностранных языков, пяткой в грудь и много восклицательных знаков.

Nadine 03.06.2010 15:13

Тоже на обсуждение:

Jesus Christ - Superstar — Heaven in the minds
Неправильно переведены фразы:

1. You've begun to matter more/Than the things you say.
Должно быть "На тебя обращают больше внимания, чем на то, что ты говоришь".


Дело в том, что я не совсем согласна с предложенным переводом, т.к. в соответствии с ним, в оригинале должен быть Passive (you've been begun), а там сказуемое в активе. Как корректно перевести эти фразы?
Кстати, в переводе они переводятся как:
"Ты начал больше обращать внимания
На то, что ты говоришь."

йожик 03.06.2010 16:19

Если текст в оригинале верный, то перевод такой - "Ты сам стал значить больше, чем то, что ты говоришь". Т.е. Nadine права.

Nadine 03.06.2010 16:24

Йожик, спасибо

Vlad.i.miR 02.08.2010 21:18

Ребят, тут эта тема наверх всплыла. И получается, ей лет сто, а в перевод песни Madonna, ради которого тема и создавалась, изменений так и не внесено... Так, может, поправим его все же? Скажите, если в этом нужна помощь (ну, там свой вариант, например, сделать или еще чего...)

Annette 28.02.2011 17:16

Не знала, куда можно написать, поэтому решила сюда.
В английском хит-параде появилась песня Hess is more - Yes boss: http://en.lyrsense.com/hess_is_more/yes_boss
Мне так понравилась эта песня, но вот к переводу есть одно маленькое замечание:
Let me do the B-part... - Позвольте мне сделать B-part...
I would love to get you to the B-part... - Я бы хотел, чтобы ты сделала B-part...
Here comes the B-part... - Начинается B-part...

В этих строках встречается поняте B-part, которое никак не отражено в переводе. Может, можно хотя-бы комментарий добавить, что речь идет о 32-тактовой форме, которую также называют формой AABA. В данной форме часть А - это куплет, который всегда заканчивается гармонично, а часть B - либо связывающая вставка, либо импровизационный проигрыш; конец этой части заканчивается открыто, намекая слушателю о возврате к куплету.

Я, правда, далека от музыки и точно в этом не разбираюсь, но без комментария, мне перевод совершенно непонятен.:blush:


Часовой пояс GMT +4, время: 15:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot