forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянские песни (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=53)
-   -   qui или qua (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2563)

Dolce 23.11.2011 19:24

qui или qua
 
qui и qua :) говорят, надо чувствовать, когда русское "здесь" нужно переводить как qua, а когда - как qui. Кто как для себя решает вопрос с их постановкой?
Например:
Cosi rimaniamo qua
Indifesi noi
или
Cosi rimaniamo qui
Indifesi noi
?

x_fido 23.11.2011 20:23

qui quo qua
 
а-а-а, знаменитые диснеевские утята "хуй, дьюй и луй" (Huey, Dewey e Louie)...
вот, для всех забаненных в гугле:

Non sono uguali ma la differenza e` spesso sottovalutata.
1) Dammi qua! (Non vuol dire -dammi qui!)
2) Quaggiu` e` orfano(infatti non esiste -quiggiu`).

Qui, li`, costi` = Sono avverbi piu` precisi rispetto a - qua, la`,costa`.

Parlando, l'avverbio -qui- serve a rimettere nel contesto il posto, il luogo, etc.
Es; Sai? Sono andato alla stazione e indovina chi ti trovo QUI (li`)?

(particolarita`) In italiano si dice anche ;.....chi ti ci trovo (dativo etico in accoppiata con il locativo).

Con in mano una cartina geografica e chiedendo ad un signore di indicarci il punto dove siamo (e questo in riferimento alla posizione di tale punto sulla mappa) sara` meglio chiedere; Scusi! Potrebbe indicarmi qui sulla cartina dove mi trovo adesso?
Usando invece il quasi-gemello -qua-, invece di -qui-, il gentile signore, se sara` un buontempone e per di piu` professore di grammatica rispondera` molto verosimilmente:
Si`, certo! Come no! Siamo proprio in questa citta`.

Sul -li`- e -la`-, vorrei aggiungere che sono forse piu` stabili nel loro uso rispetto ai - qui/qua-.
La`, infatti puo` essere riferito ad una direzione: Es. Da che parte abiti? Abito la`(indicando blandamente una direzione di riferimento). Lo vedi il Duomo da qui? Ecco, io abito a trecento metri dal Duomo.
N.B L'abitazione non si vede ma avendo ricevuto delle coordinate e` possibile risalire alla posizione .

L'avverbio -li`- invece e` piu` preciso, infatti, parlando in una stanza e chiedendo dove si trova un dato oggetto, nella risposta che usa il -LI`- lo si indica (quindi, usando il dito indice puntandolo verso la direzione dell'oggetto che e` VISIBILE).
Usando invece, sempre nella suddetta stanza, l'avverbio LA`, magari senza indicare niente ma semplicemente ammiccando con una vaga mimica facciale o con un accenno a muovere la testa, il risultato puo`, nella maggior parte dei casi,ovvero,per coloro che fanno una distinzione tra LA` e LI`, risultare poco ''gentile''.

Parimenti, QUI e QUA presentano gli stessi usaggi.

In Toscana abbiamo e usiamo anche COSTI`, COSTA`, e se non bastasse, CODESTO (cotesto), aggettivo, che significa -quello li`, e non significa -quello la`-.
Nel toscano vivo, spesso si usa anche la forma rafforzata - CODESTO COSTI` (rimarcando che l'oggetto in questione si trova proprio nel luogo della seconda persona: in mano, davanti agli occhi,etc).
CODESTO COSTA`, ancora non si usa, forse perche` CODESTO insieme a COSTA`, non rende bene l'idea della alienabile ed inconfutabile presenza dell'oggetto (che deve essere visibile) che si trova ''a portata di mano'' della seconda persona.

Dolce 24.11.2011 10:26

эээээ... я просила по-русски и своими словами, на основе именно своего личного опыта... боже, если обо всем спрашивать гугл, то этот раздел можно закрывать

Алена Сергеева 24.11.2011 14:36

да уж. некоторые люди иногда так умничают,что даже помочь нормально не хотят.
зачем показывать собственную значимость вместо того,чтобы попробовать объяснить человеку то,что он не понял? а если не хотите помогать,можно вообще ничего не писать -помогут другие,более отзывчивые

Dolce 24.11.2011 18:21

Значит нужно:
Cosi rimaniamo qua
Indifesi noi
?

x_fido 24.11.2011 18:23

Nicht schiessen!
 
а я думал, здесь люди с итальянским языком чуть-чуть знакомы.
привёл текст, найденный в сети.
ты ж не написала "отвечать только по-русски" (и ведь знаешь же, что не со зла я).
если б мне кто-то так помог, сказал бы "спасибо", а не пускался в рассуждения "о некоторых, которые умничают..."
но если у кого с итальянским такие проблемы, что приведённый текст - тёмный лес, то такому человеку ещё рано лезть в дебри различий между qua e qui.

мир, дружба, жевачка, не забываем запятые пробелами отбивать...

ладно, основная мысль цитируемого пассажа:

Qui, li`, costi` являются более точными (в смысле более определённо-указывающими), чем - qua, la`, costa
"именно здесь" и "где-то здесь".

то есть в примере мартовской даши, с точностью до наоборот:
ты где читаешь?
qui - вот здесь, на этой странице, на этой строчке
qua - да прямо здесь, не сходя с места, в библиотеке.

так лучше?

x_fido 24.11.2011 18:25

Цитата:

Сообщение от Dolce (Сообщение 30121)
Значит нужно:
Cosi rimaniamo qua
Indifesi noi
?

ну ты же знаешь, что нельзя вырывать из контекста.
твой пример можно перевести так:
и так мы останемся (где-то) здесь, беззащитные.

Nelly 24.11.2011 21:03

Не могу не влезть в сложившуюся дискуссию.
Я пусть не очень активный участник (особенно в последнее время), но всё-таки на форуме уже могу считаться ветераном, так вот все свои мелкие шуточки и подколы, да и обсценную лексику (да-да, жаловались уже на вас) лучше оставить для соседей за пивком, а помогать лучше бы на русском, форум открытый, конкретно это правило может заинтересовать и человека только-только изучающего итальянский.
Ну, сложилось у нас так, понимаете? А в чужой монастырь, как известно, со своим уставом не лезут. Да, кстати было бы неплохо в самом начале "жизни на форуме" отписаться в темах для знакомства, а то хотелось бы Вас по имени называть.

З.Ы. Ну не могу не отметить, Алёнка, прекрасная аватарка!!

Извиняюсь, что немного не в том месте и не в то время, вырвалось:)

Алена Сергеева 24.11.2011 21:27

Nelly, спасибо)))) решила сменить и сделать себя немножко в зимнем стиле))

x_fido, я заметила, что вы везде со всеми лаетесь, в частности из-за того, что свои поправки в чужие переводы вносите в поучительно-навязчивой манере, в следствие чего они воспринимаются людьми как назидание и приятных эмоций не вызывают.

раз про запятые и пробелы камень в мой огород, вот, прошу вас порадоваться моим пробелам, специально для вас. Надеюсь, вы не станете упрекать меня в написании "вы" с маленькой буквы ( мне так удобнее) или искать у меня какие-либо другие мелкие помарки. Я знаю, что я человек грамотный и в отличие от многих пишу грамотно даже в просторах интернета.
я понимаю, когда режут глаза ошибки или отсутствие пунктуации, но придираться к пробелам - это уже слишком. тем более, если у человека, например, часто тормозит комп...

А что касается итальянского - да, мы можем прочесть статью, но человек-то просил объяснить, а не с инета копировать, следовательно нужно подробное объяснение.
Я не собираюсь тягаться с вами в знании итальянского языка. Мне для перевода знаний хватает, а если где-то есть ошибки, я уверена модераторы или другие участники их заметят и исправят. Когда учишь несколько иностранных языков, трудно поддерживать каждый из них на таком высоком уровне, на каком видимо вы поддерживаете свой итальянский.

И как верно заметила Nelly здесь могут оказаться и люди, начинающие учить язык и им тоже будет интересно узнать что-то новое, объясненное доступно.

зачем тут строить из себя самого умного, вообще непонятно.

tigre 25.11.2011 03:28

qui e qua - здесь
lì e là - там

чаще всего разницы нету, можете не бояться ошибиться :yes3:

попробую объяснить на примере оружия. Есть оружие, большие такие пушки, они стреляют не очень точно. Слыхали, бывает, стреляли в какое-то военное сооружение, попали в больницу... очень часто такие новости передают. И винтовка снайперская - это бьет точнее. Радиус попадания, +/- слова qua больше, а qui - винтовка.

rimaniamo qua - остаемся здесь, на этом диване, в этой квартире, в этом городе, в этой стране, этой планете, этой земной жизни...

rimaniamo qui - остаемся здесь, где стоим/сидим ... так вот, есть здесь разница? Нет, по-моему.

accomodati qui присядь здесь, возле меня, я указываю куда сесть
accomodati qua располагайся у меня здесь, можешь в соседней комнате на кровати, если хочешь... Разница есть. строго ИМХО

То есть, я считаю, если должно быть qua, его qui может заменить, наооборот нет. (помните о радиусе действия, силе поражения так сказать?)

uno era lì e l'altro là
va in giro per il mondo, ora lì ora là Если противопоставляются одинаковые понятия, можно перевести со словом "сям": там и сям, так же как и "Qua e là", чтобы не повторять "там и там", лучше "тут и там"


Часовой пояс GMT +4, время: 23:52.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot