forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   (Переведено) Malú - Dicen por ahí (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2292)

almaz 24.08.2011 23:19

(Переведено) Malú - Dicen por ahí
 
Переведите пожалуйста!
альбом Vive (2009)

Dicen por ahí
que ahora tengo carne de cañón
cuando piso terrenos de amor.
Y toco un corazón
encerrado en un cuerpo minado.
Dicen por ahí
que ando triste cuando sale el sol.
Que algo hace perder el control.
Pues quien quiera saber,
primero, que saque el graduado.


Tú que sabes de mi vida,
pa’ poner patas arriba
el alma de mi propia madre,
el alma de mi propia sangre.
Deja ya de dar la nota.
Hay que lavarse con jabón
esa lengüita y esa boca
y saberse callar.


Pero ahora vivo dentro
del temible escaparate.
Y tengo que aguantar
sin anestesia los ataques.
Si aguantaré lo que me echen
pues así llegué a nacer.
En una casa vieja donde el agua
de noche, nos inundaba los pies.
Pero la luz por la mañana
nos llegaba a la cabeza.
Y yo de niña fui feliz
jugando en esa casa vieja.

Dicen por ahí
que aquí habla hasta el enterrador.
Que a los muertos les pita el oído
después del adiós.
Que no hay forma para que descansen.

Dicen por ahí
que yo he sido canalla anteayer
y mañana también lo seré
con quien tire y me de
y se ponga la vena al instante.

Tú que sabes de mi vida,
pa’ poner patas arriba
el alma de mi propia madre,
el alma de mi propia sangre.
Deja ya de dar la nota.
Hay que lavarse con jabón
esa lengüita y esa boca
y saberse callar.

Pero ahora vivo dentro
del temible escaparate.
Y tengo que aguantar
sin anestesia los ataques.
Si aguantaré lo que me echen
pues así llegué a nacer.
En una casa vieja donde el agua
de noche, nos inundaba los pies.
Pero la luz por la mañana
nos llegaba a la cabeza.
Y yo de niña fui feliz
jugando en esa casa vieja.

http://www.youtube.com/watch?v=5OwXSaJA8II

Cloudlet 25.09.2011 02:10

Поднимаю заявку наверх

Анастасия 30.10.2011 14:33

Песню перевела, отправила...

une cheval 08.11.2011 20:44

Анастасия, а может правильней было бы сначала выложить перевод сюда? Сама очень люблю эту песню, но моему пониманию она категорически не поддается. И я уже неделю с нетерпением жду перевод, а его все нет и нет.

Если модераторы посчитали, что перевод недоработан, его можно довести до ума вместе, так? Одна голова это хорошо, но когда много... лучше :good:

И прошу прощения, если лезу не в свое дело.

Анастасия 31.01.2012 03:09

Цитата:

Сообщение от une cheval (Сообщение 29634)
Анастасия, а может правильней было бы сначала выложить перевод сюда? Сама очень люблю эту песню, но моему пониманию она категорически не поддается. И я уже неделю с нетерпением жду перевод, а его все нет и нет.

Если модераторы посчитали, что перевод недоработан, его можно довести до ума вместе, так? Одна голова это хорошо, но когда много... лучше :good:

И прошу прощения, если лезу не в свое дело.

Давно не заглядывала в заявки... не видила сообщения.
une cheval, Спасибо за подсказку:good:...я и забыла, что так можно... при случае воспользуюсь:yes3:

перевод на сайте автор Островитянка
http://es.lyrsense.com/malu/dicen_por_ahi_m

Островитянка 01.02.2012 19:20

Небольшой комментарий по моему переводу.

Я бы внесла одну существенную правку.

В одном месте точно имеется опечатка в тексте оригинала.
Вот в этой строчке:
...y se ponga la venda al instante.

Посему, перевод этой строки должен быть другим.

poner la venda [en los ojos] - (дословно - "наложить повязку на глаза") устойчивое выражение, означающее "отвести глаза", заставить кого-то (а в нашем случае, в песне, себя самого) не замечать происходящего вокруг.

Я долго думала, какой аналог для перевода можно найти в русском языке и предложила такой вариант перевода куплета:

В округе говорят,
Что я была сволочью позавчера,
И завтра тоже ею буду,
С кем я переспала. А он высказывает мне,
И тут же затыкает уши.

ИМХО, смысл, что "он" не хочет знать правды, а лишь высказывает слухи, таким образом сохраняется.

Написала модераторам, они правок не внесли.
То ли не понравился мой вариант перевода, и было решено оставить как есть, то ли они не согласны со мной, что есть опечатка в оригинальном тексте?!

Особого значения это не имеет, но таково мое "авторское" мнение. ;-)

Лада 01.02.2012 19:37

Островитянка, :) суть не в согласии-несогласии модераторов и уж тем более не в "авторском (перевода)" мнении. Второе вообще, к слову, не критерий. А банально руки не дошли.

Островитянка 01.02.2012 19:55

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 32338)
Островитянка, :) суть не в согласии-несогласии модераторов и уж тем более не в "авторском (перевода)" мнении. Второе вообще, к слову, не критерий. А банально руки не дошли.

Да я, собственно, не в претензии.
Руки не дошли - причина очень уважительная. Я без иронии. Говорю, как человек, у которого у самой руки до сих пор не дошли до многих добровольно взятых на себя обязательств. Время - самый дорогой ресурс.
Так что большое спасибо за Ваши труды.

В конечном итоге, это ведь моя проблема, что я не достаточно вычитываю перевод до публикации. И уж тем более не пытаюсь устанавливать собственные правила касательно того, является ли критерием мнение автора перевода.

Просто наткнулась на то, что этот перевод кому-то интересен и на него сослались, и сочла, что, вдруг будет интересна кому-то, кроме меня, и особенность перевода этой строчки.

Потому что мне это было интересно. :)

Лада 01.02.2012 20:09

Послушала и поправила.

Я бы не хотела, чтоб вы мой предыдущий комментарий воспринимали болезненно. Это была только констатация. Ничего кроме.
А уж тем более не претензия к вам лично. Вы нас только радуете.




Кстати!
Когда на сайте наберется 50 ваших переводов, вы сможете сами вносить правки-изменения. Ну т.е. не автоматом после 50, а после того, как (с вашего согласия) будет создана ваша персональная страница и будут доступны некоторые приятные функции.

Островитянка 01.02.2012 20:16

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 32342)
Послушала и поправила.

Я бы не хотела, чтоб вы мой предыдущий комментарий воспринимали болезненно. Это была только констатация. Ничего кроме.
А уж тем более не претензия к вам лично. Вы нас только радуете.

Ни в коем случае. Никаких недопониманий.
Я со своей стороны прошу прощения за занудность, я такая бываю :hang1:
И спасибо большое за "радуете", мне очень приятно :blush: :friends:


Часовой пояс GMT +4, время: 03:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot