forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4638)

Ульяна Владимирцева 24.03.2016 19:31

Переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник
 
Получила такую критику по поводу эквиритмического перевода песни Avicii "Waiting for love": "Перевод отклонен по причине не соответствия требованиям к стихотворным переводам на нашем сайте. Поскольку сайт направлен на предоставление именно точного перевода песни, стихотворные переводы чаще являются скорее приятным дополнением к ним. Помимо того, насколько хорошо в стихах передан смысл оригинала (что является первоочередным требованием), мы обращаем внимание и на такие факторы, как размер, ритмика стихов, наличие рифмы и так далее. Если Вы желаете опубликовать стихотворный перевод на нашем сайте, то предлагаем поработать над указанными моментами, чтобы Ваш перевод соответствовал нашим требованиям. Если вы сомневаетесь в каких-то моментах, лучше обсудите их на нашем форуме перед отправкой перевода на модерацию."

Не могу не высказать своё мнение. На мой взгляд, песня должна оставаться песней. Если её нельзя петь, то это уже не песня. Так что это не "приятное дополнение", а собственно первостепенная задача поэта-переводчика. Выполняя эту задачу, мне не представляется возможным полное сохранение точного смысла оригинального текста, поскольку сохранение размера и рифмы неизбежно требует жертв. Когда я перевожу песню, я слушаю исполнителя и пою каждую рождённую на родном языке строчку. Если звучит, значит, иду дальше, если нет - поиски продолжаются. Кроме того, в FAQ сайта, в разделе "Какие переводы мы публикуем", точно указывается, что эквиритмические переводы принимаются. Там же приводится пример, на мой взгляд, замечательного перевода. Однако, если проанализировать перевод первого куплета с точки зрения точности, то такой перевод тоже мог бы быть отклонён:

"I close my eyes,
Only for a moment, and the moment's gone.
All my dreams,
Pass before my eyes, in curiosity."

"Закрыл глаза,
На секунду лишь и вспомнил все мечты,
Где они,
Разлетелись вмиг, не вернёшь их ты."

Так вот. Я считаю, что если подстрочник Waiting for love уже существует на сайте, то мой перевод можно было бы разместить в качестве альтернативного.

Если же у кого-то из поэтов-переводчиков возникнут идеи по устранению неточностей в моем переводе (с обязательным сохранением рифмы и размера), то буду очень благодарна за Ваши корректировки. Ниже привожу оригинал текста и свой перевод.

Ульяна Владимирцева 24.03.2016 19:32

Where there's a will, there's a way, kind of beautiful
And every night has its day, so magical
And if there's love in this life, there's no obstacle
That can't be defeated


For every tyrant a tear for the vulnerable
In every lost soul the bones of a miracle
For every dreamer a dream we're unstoppable
With something to believe in


Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love
Thank the stars it's Friday
I'm burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won't be coming to church on Sunday
I'll be waiting for love, waiting for love
To come around


We are one of a kind irreplaceable
How did I get so blind and so cynical
If there's love in this life we're unstoppable
No we can't be defeated


Monday left me broken
Tuesday I was through with hoping
Wednesday my empty arms were open
Thursday waiting for love, waiting for love
Thank the stars it's Friday
I'm burning like a fire gone wild on Saturday
Guess I won't be coming to church on Sunday
I'll be waiting for love, waiting for love
To come around

Ульяна Владимирцева 24.03.2016 19:33

Где воля есть, способ есть, не прекрасно ли?
Раз будет ночь, будет день, это классно ведь.
И раз любовь в жизни есть, то препятствия
Нас, нет, не одолеют.

Слеза тирану как знак уязвимости,
Душе заблудшей есть шанс попросить простить.
Мечта мечтателю, нас не остановить,
Коль есть нам во что верить.

В понедельник сломлен.
Во вторник дом надежды моей разгромлен.
В среду пустые руки открыты.
В четверг в ожиданье любви, в ожиданье любви.
Пятница как спасенье.
Сгораю я в субботу огнем нетерпенья.
Похоже, в церковь я не пойду в воскресенье.
Я буду в ожиданье любви, в ожиданье любви
Дышать весной.

Исключительны, незаменимы мы.
Как же стал я слепым и стал циником?
Есть любовь в жизни – непобедимы мы,
Нас, нет, не одолеют.

В понедельник сломлен.
Во вторник дом надежды моей разгромлен.
В среду пустые руки открыты.
В четверг в ожиданье любви, в ожиданье любви.
Пятница как спасенье.
Сгораю я в субботу огнем нетерпенья.
Похоже, в церковь я не пойду в воскресенье.
Я буду в ожиданье любви, в ожиданье любви
Дышать весной.

Комарова Ольга 24.03.2016 21:58

Я не отклоняла, но я б тоже отклонила. По первым же двум строчкам. Мысль скачет, рифмы практически нет, мессиво разных стилей, фразы неуклюжие. "Это классно ведь" с "дом надежды моей разгромлен" в одном тексте? Вы определитесь: патетика и поэзия или сленг и разговорный стиль. "Препятствия" никого и не "одолевают". "Где воля есть, способ есть" – набор слов. "Душе заблудшей есть шанс попросить простить" тоже. Дальше, местами, тоже.
"Сломлен / разгромлен", "простить / остановить", "незаменимы мы / непобедимы мы" – это не стихи. "В ожиданье" – сразу нет.

Ничего личного, стихотворные переводы почти всегда почти у всех безнадёжно плохие.

Ульяна Владимирцева 25.03.2016 08:47

1) "Где воля есть, способ есть" соответствует оригинальному "Где есть воля, там есть способ". Где Вы здесь набор слов увидели?

2) Рифма как рифма. Существуют разные виды рифмы, как Вам должно быть известно, если беретесь критиковать.

3) Мысли автора оригинала переданы по строчкам. Что именно "скачет", уточните.

4) Говоря чему-то "нет", обосновывайте свое мнение. Неконструктивная критика не принимается.

4) Я попросила поэтов-переводчиков предложить лучший поэтический перевод. По поводу превращения поэзии в прозу я свое мнение уже высказала, и с Вашим мнением никогда не соглашусь :) Жанр нужно сохранять.

Ульяна Владимирцева 25.03.2016 09:10

Ну, и по поводу "почти всегда почти у всех безнадежно плохие", с Вами не соглашусь не только я, но и мои преподаватели, которые на переводческом факультете такие конкурсы ежегодно проводят, и которые оценили мой диплом по этой теме на отлично. Члены жюри международных конкурсов поэтического перевода, в которых я успешно участвовала, с Вами также не согласились бы.

Комарова Ольга 25.03.2016 09:35

Возможно другие переводы у вас лучше, не возьмусь судить, не видела. А может преподаватели лояльные. Или конкуренции нет. Хотя что значит "успешно участвовать"? Отправили свой вариант, и вам это удалось?
Когда на некоторых конкурсах варианты всех участников выкладывают в открытый доступ, там такие "шедевры" попадаются, вплоть до электронных, что судьи, думаю, согласятся: ради одного приличного десятки безнадёжно плохих перелопатить надо.

А какой у вас язык основной? Не английский?
Фразу "Where there's a will, there's a way" вы понимаете? Она ведь абсолютно нормальная для англоязычных, гугл 453.000 результатов выдаёт, а на ваше "Где воля есть, способ есть" – ни шиша.
Мне не верите – попробуйте, смеха ради, кому-нибудь русскому это зачитать. "Где воля есть, способ есть". И спросить, понятна ли мысль, и какими словами они, русские, обычно эту мысль выражают, если вдруг понятна. А то гугл по фразе находит один-единственный текст того же автора, то есть, похоже, говорите так только вы.

Рифма, построенная на окончаниях слов одной части речи – фи.
Я имею в виду глагольные, и такие типа "сломлен / разгромлен".

А тавтологическая рифма вовсе – вырождение поэзии. ИМХО, конечно, как и всё остальное.
Отдельным гениям можно, но там текст так захватывает, что и вопроса не возникает, можно ли.
"Незаменимы мы / непобедимы мы / неутомимы мы / неизлечимы мы..."
Я таких рифм очень много могу придумать.
Сестра / двоюродная сестра / троюродная сестра...

Что там ещё было. "В ожиданье любви" обосновывать? Ну извините...

Диплом тем более не аргумент, у меня тоже есть диплом, что я переводчик с немецкого, что ж мне теперь, с немецкого переводить?

Ульяна Владимирцева 25.03.2016 09:56

Вот, откуда столько яда:) Пять лет получали специальность, и теперь по ней не работаете :) Фикайте дальше. Гуглите лучше:) Мои высоко оцененные экспертами работы есть в интернете. Унижайте тех, кто позволит, а я пасс :) Удачи!

Комарова Ольга 25.03.2016 11:48

Без тени злости писала. Вы упомянули зачем-то диплом, будто он гарантирует качество всех последующих стихов, я написала, что ничего эта бумажка сама по себе не гарантирует. Дипломы выдают и по инерции, и по блату, и по ошибке, и по многим причинам.
Но даже если заслуженный.
К этому конкретно стиху никакого отношения не имеют ни заслуженный диплом, ни "высоко оцененные экспертами работы в интернете".
Рифма хромает, язык хромает, примеры я привела.
Цитата:

Сообщение от Ульяна Владимирцева (Сообщение 58340)
Гуглите лучше

Один результат выдаёт на четыреста пятьдесят три тысячи. А вам сколько?

Комарова Ольга 25.03.2016 12:48

Обалдеть, "в ожиданье", корпус говорит, бывает. А мне глаз режет ужас как. Настолько на слуху (на виду) "в ожидании". Поищу, поразбираюсь.
Но, кстати, "ожиданье" словари вообще не знают, что Ожегова, что Ушакова, что Даля, только "ожидание".


Часовой пояс GMT +4, время: 03:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot