Цитата:
"И ваше лицо падает в груду плоти, А затем — ваше сердце, сердце бьётся, Пока оно пульсирует в смерти. Основная директива — истребить Всё, что осталось." И раз уж Вы сами сомневаетесь как правильно перевести "left", то чем Вам "уничтожить все, что находиться слева" не нравится? |
Цитата:
Нет, у меня было сомнение, как перевести "stands left", правда, уже определился с выбором - это второй. Встречный вопрос: чем Вам "уничтожить всё, что находится справа" не нравится? |
Tatiana.K
Татьяна!
Умоляю, укажите мне на тот Fin, где я не до Fini! А насчет поэтичности я всегда - ЗА! |
Ответила в личку :)
Кстати, предложение для разработчика : хорошо бы при рецензировании к нику рецензента добавить ссылку на его профайл, чтобы не вызывать у автора крик вопиющего в пустыне...:mosking: |
Татьяна! Я не совсем с вами согласен. Ибо тому, кто знает, кто ждет конкретную рецензию или попросил об этом - тот человека найдет.
Но есть много новых рецензентов, которые впоследствии не становятся авторами, что мешает ответить им хорошей и бодрой рецензией. |
А я поддерживаю такую идею. Да, человека можно найти и так, но это сделало бы поиск намного проще. И даже если человек не является автором на сайте, то это не значит, что он не знает тот или иной язык и что его рецензия обязательно плохая. К тому же, если у человека рейтинг рецензента ниже 30%, то ее видят только модераторы и им решать, что с делать с этой рецензией, отправлять ее автору или нет.
|
Юрий, когда я пишу рецензию, она подписана Tatiana.K без ссылки на анкету
Вот и попробуйте меня найти, если не использовать информацию над аватаром на форуме. Рецензия с форумом не связана никак. Я сама искала таким образом одну анкету, чтобы написать человеку в личку, пришлось задействовать гугловский поиск по этому сайту. А ведь совсем нетрудно сделать подпись под рецензией в виде ссылки: Tatiana.K тогда и искать не придется, из анкеты есть возможность отправить личное сообщение, вместо того, чтобы писать на форуме: "Татьяна, ау, отзовитесь!" |
__________________ Перенесла в саундтреки. Удалять не обязательно, обычно достаточно написать об этом в тех же комментариях к переводу. |
Сообщаю (в том числе откликаясь на просьбу администратора сигнализировать о неполадках на сайте), что мне сегодня не удалось отредактировать свой старый перевод https://fr.lyrsense.com/salvatore_adamo/mariage_sa. Вошла под нужным ником (ОИА), но подпись под переводом не содержала слова "редактировать".
Решила посмотреть как обстоят дела с возможностью для ОИА редактировать другие свои переводы с этого диска. Обнаружила следующее. Из пяти песен в переводе ОИА две допускают редактирование, три - нет. Интересно, такого рода вещи исправляются штучно и только по сигналу переводчика? И если сигнализировать, о лучше на форум или в личном сообщении? |
Цитата:
|
Здравствуйте!
Не имею возможности редактировать собственные переводы. Можно ли как-нибудь это исправить? Если не для всех переводов, то хотя бы для этого - https://lyrsense.com/edward_woodward..._we_were_ew#v2 . Спасибо! |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot