forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Fiordaliso - Non voglio mica la luna (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1599)

Nathalie 07.02.2011 02:13

Fiordaliso - Non voglio mica la luna
 
Давайте, теперь и я вас помучаю.

Vorrei due ali d'aliante
Per volare sempre più distante,
E una baracca sul fiume
Per pulirmi in pace le mie piume.
Un grande letto, sai,
Di quelli che non si usano più.
Un giradischi rotto
Che funzioni però
Quando sono giù un po’.

Non voglio mica la luna,
Chiedo soltanto di stare,
Stare in disparte a sognare
E non stare a pensare più a te.

Non voglio mica la luna,
Chiedo soltanto un momento
Per riscaldarmi la pelle,
Guardare le stelle
E avere più tempo,
Più tempo per me.

Con gli occhi pieni di vento
Non ci si accorge dov'è il sentimento.
Tra i nostri rami intrecciati,
Troppi inverni sono già passati.
Io vorrei defilarmi per i fatti miei,
Io saprei riposarmi ma tu
Non cercarmi mai più.

Non voglio mica la luna,
Chiedo soltanto di andare,
Di andare e (a) fare l'amore (на слух не пойму, то ли а, то ли е)
Ma senza aspettarlo da te.

Non voglio mica la luna,
Voglio soltanto un momento
Per riscaldarmi la pelle,
Guardare le stelle
E avere più tempo,
Più tempo per me.

Non voglio mica la luna,
Ma voglio solo
Un po fare l'amore con te.

Non voglio mica la luna,
Ma chiedo solo di andare
E di stare con te.


Перевод

Я хотела бы два крыла планера,
Чтобы лететь все дальше и дальше,
И хижину на реке,
Чтобы спокойно почистить свои перышки,
Большую кровать, знаешь,
Такие, которые больше не используют,
Сломанный проигрыватель,
Который тем не менее работает,
Когда я немного расклеиваюсь.

Я вовсе не желаю луну,
Лишь прошу остаться,
Остаться в стороне, чтобы мечтать
А не остаться, чтобы думать больше о тебе

Я вовсе не желаю луну,
Лишь прошу мгновения,
Чтобы согреть мне кожу, (согреться)
Посмотреть на звезды,
И иметь (уделять) больше времени,
Больше времени для меня.

(с его глазами, наполненными ветром, с легкомысленным ветром в голове)
С легкомысленным взглядом
Он не замечает, где чувства
Между нашими сплетенными ветвями,
Слишком много зим уже прошло,
Я хотела бы укрыться для своих дел,
Я смогла бы успокоиться, но ты,
Не ищи меня больше никогда.

Я вовсе не желаю луну,
Лишь прошу придти,
Приди заняться любовью,
Но без ожиданий от тебя

Я вовсе не желаю луну,
Лишь прошу мгновения,
Чтобы согреть мне кожу,
Посмотреть на звезды,
И иметь (возможен ли вариант - уделять?) больше времени,
Больше времени для меня.

Я вовсе не желаю луну,
Но хочу одного –
Немного заняться с тобой любовью.

Я вовсе не желаю луну,
Но прошу одного –
Придти и быть с тобой.


Места, которые мне что-то совсем не нравятся, я выделила жирным. Ну и если и в других местах накосячила, говорите. Текст в принципе простой, но мои знания итальянского то еще ниже:)

Послушать можно тут http://www.youtube.com/watch?v=nR2VD7Dz0Gk

Спасибо всем спасибо заранее.

Sebastiano 07.02.2011 13:08

Наташ, ты всё-таки смотрела перевод http://it.lyrsense.com/marina_fiorda...o_mica_la_luna, да? ))

Я бы примерно так перевел:

Di quelli che non si usano più.
Из тех, что вышли из моды (из употребления)

Un giradischi rotto
Che funzioni però
Quando sono giù un po’.

Разбитый проигрыватель,
Который, однако, работал бы,
Когда я немного не в духе.

Chiedo soltanto di stare,
Stare in disparte a sognare
E non stare a pensare più a te.

Прошу только быть,
быть в стороне, чтоб мечтать
А не думать больше о тебе.


Chiedo soltanto un momento
Per riscaldarmi la pelle,
Guardare le stelle
E avere più tempo,
Più tempo per me.

Прошу лишь время,
Чтобы отогреться,
Посмотреть на звезды,
И чтобы у меня было больше времени,
Больше времени на себя.


Con gli occhi pieni di vento
Non ci si accorge dov'è il sentimento.

Когда глаза полны ветра,
Не замечаешь, где же чувства.


Chiedo soltanto di andare,
Di andare a fare l'amore
Ma senza aspettarlo da te.

Мне надо только пойти,
Пойти предаться любви,
Но не ожидая этого от тебя.

Nathalie 07.02.2011 13:34

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 17462)
Наташ, ты всё-таки смотрела перевод http://it.lyrsense.com/marina_fiorda...o_mica_la_luna, да? ))

Опа! Сев, я не нашла перевод на сайте, хотя искала и по названию и по исполнителю и по тексту. Я поэтому и стала переводить песню, что текст не сложный, а на сайте нет. Балиииин....

Nathalie 07.02.2011 13:38

Сев, спасибочки большое.
Нет, Сев, я честно сама переводила, по пути читая правила грамматики времен глаголов, местоимений и артиклей.

Кстати, на сайте текст не полностью.

А я вот тут нашла оборотик pieno di vento — легкомысленный ветер в голове
Поэтому и перевела - с легкомысленным взглядом. А то глаза полные ветра - это как-то не очень понятно.

Sebastiano 07.02.2011 14:08

Просто в обоих переводах стоит "хижина", хотя в тех словарях, что у меня есть, я не увидел такого слова: "временное сооружение, временная постройка, барак; лачуга". почему не "лачуга"? ) Потом, stare, вы оба перевели как "остаться", хотя тётка явно просит об изменении положения, т.е. она хочет "быть" в каком-то состоянии, а не "оставаться"...

Однако, твоё "Чтобы лететь все дальше и дальше" правильнее, чем "Чтобы улететь еще дальше" в том переводе. Однозначно ты молодец ))

Nathalie 07.02.2011 14:14

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 17470)
Просто в обоих переводах стоит "хижина", хотя в тех словарях, что у меня есть, я не увидел такого слова: "временное сооружение, временная постройка, барак; лачуга". почему не "лачуга"? ) Потом, stare, вы оба перевели как "остаться", хотя тётка явно просит об изменении положения, т.е. она хочет "быть" в каком-то состоянии, а не "оставаться"...

Однако, твоё "Чтобы лететь все дальше и дальше" правильнее, чем "Чтобы улететь еще дальше" в том переводе. Однозначно ты молодец ))


А я не знаю, почему так получилось, совпадение. Ну уж лачугу то я могу со словарем перевести, а не в чужой перевод подглядывать:)))))) stare выдается много-много значений. Я подбирала, подбирала, по контексту так показалось.

За похвалу спасибо)))))
Хотя теперь и не знаю, что с этим переводом делать.

У меня есть диск со старым итальянским диском, я его в машине слушаю, ни за что бы не подумала, что это девочка поет:))))))))))))))))))))))))

Sebastiano 07.02.2011 14:24

А мне Маринка Васильева (Marina Fiordaliso) нравится. Надо будет еще что-нить перевести. ))

Nathalie 07.02.2011 14:28

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 17472)
А мне Маринка Васильева (Marina Fiordaliso) нравится. Надо будет еще что-нить перевести. ))

Сев, я до вчерашнего дня эту песню слушала только в машине. Была уверена, что это мальчик:)
То-то я вчера удивилась))))))))))))))

Перевод все-таки доделаю наверное, жалко все-таки, так пыхтела))))))))))))

Может, эквиритмику сделаю.

Тебе еще раз спасибо, ты как всегда выручаешь

Sebastiano 07.02.2011 14:38

Если тебе она понравилась, на Яндексе её относительно много:
http://music.yandex.ru/#/search?text=fiordaliso

Только вот текстов в сети маловато.

Nathalie 07.02.2011 14:42

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 17474)
Если тебе она понравилась, на Яндексе её относительно много:
http://music.yandex.ru/#/search?text=fiordaliso

Только вот текстов в сети маловато.

Спасибо:)
Вот, вот, и на диске она у меня просто как Васильева:) Без Маринки. Может, поэтому не нашлась она у меня.

Ты знаешь, еще одно мое удивление - оказалось, что в сети с итальянскими текстами лучше, чем с испанскими.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot