(Преведено) Mama África - Chico Cesar
http://lyricstranslate.com/ru/mama-a...-africa.html-2
:mamba: хорошая песня,знать бы о чём поёт.. Переведите пожалуйста!:music: |
вот что у меня получилось:
Chico César Мама Африка Мама Африка, Моя мать, Мать-одиночка Должна готовить детскую бутылочку Каждый день, Помимо работы расфасовщицей В магазине «Casas Bahia». Маме Африке Надо сделать столько дел, Помимо заботы о ребенке, Помимо проявления ласки.* Сынишка должен понимать, Мама Африка приходит и уходит, Но она никогда не оставит тебя. Мама Африка выходит из дома, Ее дети танцуют под «Olodum» ** Рола*** или скорее джаз, У мамы мозоли на ногах, Ей нужен покой, Мама не хочет больше играть, Сынок, дай ей время, Так много проблем В ритме жизни мамы. *Fazer denguim - бразильское выражение, означающее дарить ласку, проявлять заботу, быть ласковым. **«Olodum» - бразильская группа батукады (батукада является стилем из самбы и относится к африканским влиянием бразильского стиля ударных)Группа была основана в 1979 году в Бразилии, с целью борьбы с расизмом и поощрения чувства собственного достоинства. Слова se olodunzam не существует. Chico César придумал неологизм «Olodunzar» для этой песни. *** Рола -что-то типа карнавального ритма |
кидаю на модерацию тогда?
|
rola o maior jazz
"o" это не испанское "o" а артикль, аналог "el", в португальском было бы "ou" :) rola видимо от глагола rolar |
Цитата:
rola o jazz, el mayor и пояснение такое: Rola al parecer es un ritmo carnavalezco |
тут текст не весь и акцентики щас поправлю
|
это на таринге?
http://www.google.ru/search?hl=ru&ne...rp.JSO9hKILuhw я не согласна они и сами там артикль с "или" перепутали португальское "или" это "ou" а "o" это "el" rola (rolar) дословно - "катится", в данном случае "звучит" |
Цитата:
я тогда ее не понимаю |
rola o maior jazz
звучит великий (насколько уж - не знаю) джаз как-то так |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 01:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot