forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   Вопросы по отклоненным переводам (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4551)

Vortigont 17.10.2015 13:57

Вопросы по отклоненным переводам
 
так и не понял где можно получить обратную связь с модераторами, напишу здесь. буду признателен за комментарии

1) Если перевод отклонен по причине ошибок в тексте оригинала, имеет ли смысл их искать, исправлять и отправлять перевод заного?

2) Перевод отклонен по причине что на сайте уже есть перевод этой песни. Когда я отправлял свой перевод, песня была в заявках без перевода, кроме того мой перевод выполнен в стихотворной рифмованной форме. Имеет ли он право на существование как альтернативный перевод уже существующему или на сайте допускается только одна версия перевода на одну композицию?

Ирина27 17.10.2015 21:05

Кстати, мне тоже хотелось бы понять момент с теми переводами, которые уже есть на сайте. А если у артиста одна и та же песня в разных альбомах? Отличается только обработкой. Перевод один есть, сделанный другим переводчиком, так почему же второй не имеет права на существование?

administrator 17.10.2015 21:44

Цитата:

Сообщение от Vortigont (Сообщение 56622)
так и не понял где можно получить обратную связь с модераторами, напишу здесь. буду признателен за комментарии

1) Если перевод отклонен по причине ошибок в тексте оригинала, имеет ли смысл их искать, исправлять и отправлять перевод заного?

Конечно.

Цитата:

Сообщение от Vortigont (Сообщение 56622)
2) Перевод отклонен по причине что на сайте уже есть перевод этой песни. Когда я отправлял свой перевод, песня была в заявках без перевода, кроме того мой перевод выполнен в стихотворной рифмованной форме. Имеет ли он право на существование как альтернативный перевод уже существующему или на сайте допускается только одна версия перевода на одну композицию?

Да, нередко мы добавляем к одному варианту перевода другой, если он качественный, не сильно далеко от оригинала и с хорошей рифмой и ритмом. Такие переводы редки.

Цитата:

Сообщение от Ирина27 (Сообщение 56626)
Кстати, мне тоже хотелось бы понять момент с теми переводами, которые уже есть на сайте. А если у артиста одна и та же песня в разных альбомах? Отличается только обработкой. Перевод один есть, сделанный другим переводчиком, так почему же второй не имеет права на существование?

Об этом стоит дополнительно указать в комментариях. Модератор сразу видит, если перевод этой песни уже есть на сайте и может не обратить внимание на то, что Вы хотите добавить его в другой альбом.

Ирина27 17.10.2015 21:48

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 56628)
Об этом стоит дополнительно указать в комментариях. Модератор сразу видит, если перевод этой песни уже есть на сайте и может не обратить внимание на то, что Вы хотите добавить его в другой альбом.

Спасибо за ответ. Попробую отправить повторно с комментарием:)

Лада 19.10.2015 01:33

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 56628)
Об этом стоит дополнительно указать в комментариях. Модератор сразу видит, если перевод этой песни уже есть на сайте и может не обратить внимание на то, что Вы хотите добавить его в другой альбом.

Родион, ты имеешь в виду песню у одного и того же исполнителя? Разве мы плодим перепевки?

administrator 19.10.2015 11:55

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 56641)
Родион, ты имеешь в виду песню у одного и того же исполнителя? Разве мы плодим перепевки?

Если песня выходила в разных альбомах в разных аранжировках, то да.

Лада 19.10.2015 20:21

Цитата:

Сообщение от administrator (Сообщение 56648)
Если песня выходила в разных альбомах в разных аранжировках, то да.

да? а я помню старую, даже можно сказать изначальную политику - мы сайт переводов, а не музыкальная коллекция, и не плодим песни, если в перепевке не изменены текст (сколько-то заметно) и состав исполнителей. ;)

Bogarde 14.07.2016 21:54

Некоторое время назад в саундтреках у меня отклонили перевод с сербского с указанием причины: "Невозможно внести в базу название альбома на кириллице".
Правильно ли я понимаю, что при переводе с языков, использующих письменность, отличную от латиницы, нужно транслитерировать название альбома, и тогда проблем не будет?
Например, если я хочу перевести с украинского песню из саундтрека к фильму "Брат 2", я пишу "Brat 2" как название альбома, а потом в исходнике - украинской кириллицей название песни и её текст.

Лада 15.07.2016 00:12

Цитата:

Сообщение от Bogarde (Сообщение 59674)
Некоторое время назад в саундтреках у меня отклонили перевод с сербского с указанием причины: "Невозможно внести в базу название альбома на кириллице".

Пришлите еще раз. Модератор не разобрался. ))

Bogarde 15.07.2016 01:31

Спасибо, отправил.

Лада 15.07.2016 22:45

Цитата:

Сообщение от Bogarde (Сообщение 59676)
Спасибо, отправил.

речь была о Moji drugovi?

что-то там кириллицы не видно..

Bogarde 16.07.2016 09:43

Да, о ней. Ну... сербский можно писать и кириллицей, и латиницей. В прошлый раз я написал кириллицей название фильма "Ни на небу ни на земљи", потому что так написано на обложке саундтрека. Сам текст тоже был латиницей.

Именно с текстом и названием песни проблем нет, так как я уже ранее переводил с македонского, где используется только кириллица: http://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/dona

Olka 09.09.2016 20:20

Хотелось бы все таки понять, почему был отклонен мой перевод, хотя бы один из трех.

Особенно порадовало, что «Действия модераторов направлены исключительно на поддержание высокого уровня переводов песен на сайте», и, тем не менее, в переводе выложенном на сайте также как и в моем «имеются ошибки и неточности».

К тому же, исходя из «на сайте уже имеется перевод этой песни, и он является адекватным», т.е. ранее, когда мои переводы выкладывали вторым вариантом, первый был неадекватен?

Владимир Левчишин 17.11.2016 17:11

Мои переводы не принимают, так как они похожи на мои же переводы, но на другом сайте, просто я там под другим ником, что делать?

maximawriter 18.11.2016 13:34

Цитата:

Сообщение от Владимир Левчишин (Сообщение 61002)
Мои переводы не принимают, так как они похожи на мои же переводы, но на другом сайте, просто я там под другим ником, что делать?

А вы в комментариях об этом указывали?

Екатерина Б. 18.11.2016 22:44

Цитата:

Сообщение от Владимир Левчишин (Сообщение 61002)
Мои переводы не принимают, так как они похожи на мои же переводы, но на другом сайте, просто я там под другим ником, что делать?

Владимир, если вы имеете ввиду переводы Heldmaschine, то я вам отвечу. На модерации точно такие же переводы висели и от другого автора, слово в слово. Значит у кого-то плагиат и из того другого сайта тоже не понятно, кто это из вас. В тексте много ошибок было и с кем из вас общаться?

Фыр 01.02.2017 20:02

Здравствуйте!
Нашёл на другом ресурсе текст и перевод песни, которых на этом ресурсе нет. Всё отклонено.
В графе "Перевод отклонен по следующей причине:" пусто (нет объяснений).

По поводу перевода возразить не могу, так как не знаю язык.
Текст песни сверял с песней при прослушивании.

Так вопрос: Текст песни неправильный?!

Комарова Ольга 01.02.2017 20:15

А зачем нам с другого ресурса?
"Нашёл" – это, конечно, звучит лучше, чем "стащил", но это чья-то интеллектуальная собственность при всей условности этого понятия в интернете.

Фыр 01.02.2017 20:21

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61806)
А зачем нам с другого ресурса?
"Нашёл" – это, конечно, звучит лучше, чем "стащил", но это чья-то интеллектуальная собственность при всей условности этого понятия в интернете.

??? тексты песен откуда берутся на этом ресурсе

Комарова Ольга 01.02.2017 20:24

Ну так перевод отклонён, Вы сказали.
Чтоб неповадно было.

Фыр 01.02.2017 20:30

Цитата:

Сообщение от Комарова Ольга (Сообщение 61809)
Ну так перевод отклонён, Вы сказали.
Чтоб неповадно было.

В разделе "Добавить перевод" в самом низу есть графы: "Автор перевода" и "E-mail или ссылка на сайт",- ВСЕ они были заполнены :)

Анастасия К. 01.02.2017 20:37

Фыр, если автор перевода - не Вы, то не нужно решать за других. Может быть, автор с другого сайта не желает, чтобы его перевод размещали где-то ещё без его ведома.
А тексты песен на языке оригинала добавляются через форму "Заявки на перевод".

Фыр 01.02.2017 20:43

Цитата:

Сообщение от Анастасия К. (Сообщение 61811)
Фыр, если автор перевода - не Вы, то не нужно решать за других. Может быть, автор с другого сайта не желает, чтобы его перевод размещали где-то ещё без его ведома.
А тексты песен на языке оригинала добавляются через форму "Заявки на перевод".

Спасибо! Добавил :mda:

... 2 варианта (которые были найдены), отличаются "разбивкой" текста на строчки, в одном строчек больше, а в другом меньше, уж не знаю, как в оригинальном тексте изначально написано.

bambina 11.03.2017 17:26

Очень странно в причине отклонения перевода читать следующее: "Перевод отклонен по причине отсутствия в песне какой-либо художественной и культурной ценности. Песня также не несет и особой смысловой нагрузки. А при достаточно дословном переводе, как того требуют правила, становится откровенно вульгарной". Главным образом, потому, что текст песни достаточное долгое время висел в заявках на перевод, и за заявку были голоса. Т.е. на стадии размещения заявки модераторы ничего "вульгарного" не углядели? В таком случае, думаю, стоит внимательно изучить остальные песни, висящие в заявках, - там куда более "непристойные" тексты имеются.

Хотя, конечно, мне вообще непонятна эта категория - песня, "не несущая смысловой нагрузки, художественной и культурной ценности". То есть, все присутствующие на сайте треки эту ценность несут? Прямо все?

Мне кажется, что, если сайт выносит какие-то ограничения по, скажем так, приличности / неприличности текста, то логично было бы ознакомить с этими ограничениями авторов, чтобы подобные переводы просто не присылались.

Ну и да. Ни для кого ни секрет, Латинская Америка представляет бОльшую часть испаноязычного мира. Как минимум восемьдесят процентов латиноамериканской музыки - это сальса, бачата, меренге, реггетон и другие традиционные для тех или иных стран музыкальные стили. Да, тексты многих песен могут быть классифицированы, как "вульгарные" - это факт. Но ведь не следует забывать, что то, что считается неприличным в одной культуре, абсолютно нормально для другой, и наоборот. В конкретном случае с моим переводом это был реггетон - ладно. Но тексты сальсы тоже не всегда благозвучны. И бачаты. Самбы. Даже танго. Но это - тоже часть культуры стран, говорящих на языке, из любви к которому на сайте собрались авторы и модераторы, и никуда от этого не денешься.

Хочу подчеркнуть, что это - моё субъективное мнение, которое ни в коем случае не является упреком в адрес модераторов. Единственное: всё-таки взгляните на висящие заявки, дабы никто из авторов не потратил своё время впустую на перевод текста, не несущего никакой художественной / культурной / нравственной и ещё какой-нибудь ценности.

Иван Е. 08.03.2019 18:03

Wolfs Blood
 
Пришло уведомление на мой профиль: "Перевод отклонен как случайно отправленный повторный перевод", и я так понял, что отправил его (Wolfs Blood) сначала гостем, потом - авторизованным пользователем, или наоборот. Можно повторно отправить, будучи в профиле?

Иван Е. 08.03.2019 18:31

Bullet
 
http://images.vfl.ru/ii/1552055236/1...5/25683250.png
Смешно. Учитывая, что оригинальный текст совпадает с текстом буклета из одноимённого сингла, за исключением форматирования/типографики.
http://www.lushlifenewyorkcity.com/b...yric-sheet.png

Анастасия К. 17.03.2019 03:53

Цитата:

Сообщение от Иван Е. (Сообщение 66193)
http://images.vfl.ru/ii/1552055236/1...5/25683250.png
Смешно. Учитывая, что оригинальный текст совпадает с текстом буклета из одноимённого сингла, за исключением форматирования/типографики.
http://www.lushlifenewyorkcity.com/b...yric-sheet.png

Читайте внимательнее, как минимум не путайте desert и dessert (как было в отклонённом тексте) и написание имени Jonathan.

Иван Е. 17.03.2019 08:12

Цитата:

Сообщение от Анастасия К. (Сообщение 66231)
Читайте внимательнее, как минимум не путайте desert и dessert (как было в отклонённом тексте) и написание имени Jonathan.

Ладно, признаю, был невнимателен. Просто от сайта, с которого постоянно беру тексты, не ожидал такого подвоха. Это единичный случай. В случае с именем, то вообще придирка: существует множество написаний одного и того же имени, а предпоследняя буква "o" вместо "a" - непринципиальная разница.

Katzerina 08.06.2020 14:14

Добрый день!
У меня отклонен перевод Albtraum (Ignis Fatuu) по причине, что исходный текст неполный.
Это меня удивило, ведь я переводила текст из "Заявок на переводы" и предполагала, что текст уже одобрен модераторами. На сайте висят заявки не соответствующие требованиям сайта? И текст в заявках так и остался в прежнем виде и ждет следующую жертву :)
К сожалению, другого написания текста мне в интернете найти на удалось. Везде выложен такой же. Переслушав песню, я обнаружила, что записанный текст отличается тем, что припев в нем переставлен наперед, вместо того, чтобы идти за каждым куплетом, и в конце есть дополнительное повторение. Что сложнее, перед последним повторением припева вставлен еще небольшой стишок голосом ребенка. Найти его нигде не удалось. Похоже, автор песни считал это частью музыкального сопровождения и не посчитал нужным записать.
Возможен ли такой вариант: я могу поменять местами куплеты в существующем тексте, чтобы они лучше соответствовали порядку в аудио-файле и добавить недостающее повторение припева, а в комментариях написать, что текст, произносимый ребенком отсутствует и будет добавлен, когда появится такая возможность?
Исходный текст после исправления будет выглядеть так:

Leg dich schlafen, süßes Kind
Der Tag war hart und lang
Dein Vater spricht ein Nachtgebet
Damit du schlafen kannst

Leg dich schlafen, süßes Kind
Ich lauer schon in dir
Komm schemenhaft und unbemerkt
Ich jag dich wie ein Tier

Es macht Spaß dich zu quälen
Deine Träume zu stehlen
Mein eigen Revier
Bin doch ein Teil von dir

Es macht Spaß dich zu quälen
Deine Träume zu stehlen
Bei Nacht ich regier
Lass nie mehr ab von dir

Leg dich schlafen, süßes Kind
Dein Sternendach zerbricht
Kannst winden oder schreien
Entkommen wirst du nicht

Leg dich schlafen, süßes Kind
Ich zieh durch Mark und Bein
Die Rettung nur das Morgenrot
Scheinst dort erlöst zu sein

Es macht Spaß dich zu quälen
Deine Träume zu stehlen
Mein eigen Revier
Bin doch ein Teil von dir

Es macht Spaß dich zu quälen
Deine Träume zu stehlen
Bei Nacht ich regier
Lass nie mehr ab von dir

*голос ребенка*

Die Nacht ist mein Versteck, mein Revier
Bei Nacht gehörst du mir
Die Nacht ist mein Versteck, mein Revier
Bei Nacht gehörst du mir

Es macht Spaß dich zu quälen
Deine Träume zu stehlen
Mein eigen Revier
Bin doch ein Teil von dir

Es macht Spaß dich zu quälen
Deine Träume zu stehlen
Bei Nacht ich regier
Lass nie mehr ab von dir

Кирилл7 08.06.2020 15:57

Здравствуйте! Вот вам возможность добавить текст ребёнка :):

Müde bin ich, geh' zur Ruh'
Schließe beide Augen zu
Vater, lass die Augen dein
Über meinem Bette sein
Amen

Katzerina 08.06.2020 22:04

Спасибо, Кирилл! Вы на слух его записали или есть-таки в инете полный текст? Прошу прощения за наглость, но может Вы и с переводом подскажете: мне конструкция "оставь свои глаза над моей кроватью" незнакома. Перевод, предположительно, должен быть: "отец, останься с открытыми глазами над моей кроватью"? Или "останься приглядывать за моей кроватью" - дальше от текста, но красивее звучит. В любом случае, еще раз спасибо, Кирилл! У меня мало опыта общения в итернете и я даже не ожидала такого быстрого и "hilfreich" ответа.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot