Вопросы по отклоненным переводам
так и не понял где можно получить обратную связь с модераторами, напишу здесь. буду признателен за комментарии
1) Если перевод отклонен по причине ошибок в тексте оригинала, имеет ли смысл их искать, исправлять и отправлять перевод заного? 2) Перевод отклонен по причине что на сайте уже есть перевод этой песни. Когда я отправлял свой перевод, песня была в заявках без перевода, кроме того мой перевод выполнен в стихотворной рифмованной форме. Имеет ли он право на существование как альтернативный перевод уже существующему или на сайте допускается только одна версия перевода на одну композицию? |
Кстати, мне тоже хотелось бы понять момент с теми переводами, которые уже есть на сайте. А если у артиста одна и та же песня в разных альбомах? Отличается только обработкой. Перевод один есть, сделанный другим переводчиком, так почему же второй не имеет права на существование?
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Некоторое время назад в саундтреках у меня отклонили перевод с сербского с указанием причины: "Невозможно внести в базу название альбома на кириллице".
Правильно ли я понимаю, что при переводе с языков, использующих письменность, отличную от латиницы, нужно транслитерировать название альбома, и тогда проблем не будет? Например, если я хочу перевести с украинского песню из саундтрека к фильму "Брат 2", я пишу "Brat 2" как название альбома, а потом в исходнике - украинской кириллицей название песни и её текст. |
Цитата:
|
Спасибо, отправил.
|
Цитата:
что-то там кириллицы не видно.. |
Да, о ней. Ну... сербский можно писать и кириллицей, и латиницей. В прошлый раз я написал кириллицей название фильма "Ни на небу ни на земљи", потому что так написано на обложке саундтрека. Сам текст тоже был латиницей.
Именно с текстом и названием песни проблем нет, так как я уже ранее переводил с македонского, где используется только кириллица: http://soundtrack.lyrsense.com/eurovision/dona |
Хотелось бы все таки понять, почему был отклонен мой перевод, хотя бы один из трех.
Особенно порадовало, что «Действия модераторов направлены исключительно на поддержание высокого уровня переводов песен на сайте», и, тем не менее, в переводе выложенном на сайте также как и в моем «имеются ошибки и неточности». К тому же, исходя из «на сайте уже имеется перевод этой песни, и он является адекватным», т.е. ранее, когда мои переводы выкладывали вторым вариантом, первый был неадекватен? |
Мои переводы не принимают, так как они похожи на мои же переводы, но на другом сайте, просто я там под другим ником, что делать?
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Здравствуйте!
Нашёл на другом ресурсе текст и перевод песни, которых на этом ресурсе нет. Всё отклонено. В графе "Перевод отклонен по следующей причине:" пусто (нет объяснений). По поводу перевода возразить не могу, так как не знаю язык. Текст песни сверял с песней при прослушивании. Так вопрос: Текст песни неправильный?! |
А зачем нам с другого ресурса?
"Нашёл" – это, конечно, звучит лучше, чем "стащил", но это чья-то интеллектуальная собственность при всей условности этого понятия в интернете. |
Цитата:
|
Ну так перевод отклонён, Вы сказали.
Чтоб неповадно было. |
Цитата:
|
Фыр, если автор перевода - не Вы, то не нужно решать за других. Может быть, автор с другого сайта не желает, чтобы его перевод размещали где-то ещё без его ведома.
А тексты песен на языке оригинала добавляются через форму "Заявки на перевод". |
Цитата:
... 2 варианта (которые были найдены), отличаются "разбивкой" текста на строчки, в одном строчек больше, а в другом меньше, уж не знаю, как в оригинальном тексте изначально написано. |
Очень странно в причине отклонения перевода читать следующее: "Перевод отклонен по причине отсутствия в песне какой-либо художественной и культурной ценности. Песня также не несет и особой смысловой нагрузки. А при достаточно дословном переводе, как того требуют правила, становится откровенно вульгарной". Главным образом, потому, что текст песни достаточное долгое время висел в заявках на перевод, и за заявку были голоса. Т.е. на стадии размещения заявки модераторы ничего "вульгарного" не углядели? В таком случае, думаю, стоит внимательно изучить остальные песни, висящие в заявках, - там куда более "непристойные" тексты имеются.
Хотя, конечно, мне вообще непонятна эта категория - песня, "не несущая смысловой нагрузки, художественной и культурной ценности". То есть, все присутствующие на сайте треки эту ценность несут? Прямо все? Мне кажется, что, если сайт выносит какие-то ограничения по, скажем так, приличности / неприличности текста, то логично было бы ознакомить с этими ограничениями авторов, чтобы подобные переводы просто не присылались. Ну и да. Ни для кого ни секрет, Латинская Америка представляет бОльшую часть испаноязычного мира. Как минимум восемьдесят процентов латиноамериканской музыки - это сальса, бачата, меренге, реггетон и другие традиционные для тех или иных стран музыкальные стили. Да, тексты многих песен могут быть классифицированы, как "вульгарные" - это факт. Но ведь не следует забывать, что то, что считается неприличным в одной культуре, абсолютно нормально для другой, и наоборот. В конкретном случае с моим переводом это был реггетон - ладно. Но тексты сальсы тоже не всегда благозвучны. И бачаты. Самбы. Даже танго. Но это - тоже часть культуры стран, говорящих на языке, из любви к которому на сайте собрались авторы и модераторы, и никуда от этого не денешься. Хочу подчеркнуть, что это - моё субъективное мнение, которое ни в коем случае не является упреком в адрес модераторов. Единственное: всё-таки взгляните на висящие заявки, дабы никто из авторов не потратил своё время впустую на перевод текста, не несущего никакой художественной / культурной / нравственной и ещё какой-нибудь ценности. |
Wolfs Blood
Пришло уведомление на мой профиль: "Перевод отклонен как случайно отправленный повторный перевод", и я так понял, что отправил его (Wolfs Blood) сначала гостем, потом - авторизованным пользователем, или наоборот. Можно повторно отправить, будучи в профиле?
|
Bullet
http://images.vfl.ru/ii/1552055236/1...5/25683250.png
Смешно. Учитывая, что оригинальный текст совпадает с текстом буклета из одноимённого сингла, за исключением форматирования/типографики. http://www.lushlifenewyorkcity.com/b...yric-sheet.png |
Цитата:
|
Цитата:
|
Добрый день!
У меня отклонен перевод Albtraum (Ignis Fatuu) по причине, что исходный текст неполный. Это меня удивило, ведь я переводила текст из "Заявок на переводы" и предполагала, что текст уже одобрен модераторами. На сайте висят заявки не соответствующие требованиям сайта? И текст в заявках так и остался в прежнем виде и ждет следующую жертву :) К сожалению, другого написания текста мне в интернете найти на удалось. Везде выложен такой же. Переслушав песню, я обнаружила, что записанный текст отличается тем, что припев в нем переставлен наперед, вместо того, чтобы идти за каждым куплетом, и в конце есть дополнительное повторение. Что сложнее, перед последним повторением припева вставлен еще небольшой стишок голосом ребенка. Найти его нигде не удалось. Похоже, автор песни считал это частью музыкального сопровождения и не посчитал нужным записать. Возможен ли такой вариант: я могу поменять местами куплеты в существующем тексте, чтобы они лучше соответствовали порядку в аудио-файле и добавить недостающее повторение припева, а в комментариях написать, что текст, произносимый ребенком отсутствует и будет добавлен, когда появится такая возможность? Исходный текст после исправления будет выглядеть так: Leg dich schlafen, süßes Kind Der Tag war hart und lang Dein Vater spricht ein Nachtgebet Damit du schlafen kannst Leg dich schlafen, süßes Kind Ich lauer schon in dir Komm schemenhaft und unbemerkt Ich jag dich wie ein Tier Es macht Spaß dich zu quälen Deine Träume zu stehlen Mein eigen Revier Bin doch ein Teil von dir Es macht Spaß dich zu quälen Deine Träume zu stehlen Bei Nacht ich regier Lass nie mehr ab von dir Leg dich schlafen, süßes Kind Dein Sternendach zerbricht Kannst winden oder schreien Entkommen wirst du nicht Leg dich schlafen, süßes Kind Ich zieh durch Mark und Bein Die Rettung nur das Morgenrot Scheinst dort erlöst zu sein Es macht Spaß dich zu quälen Deine Träume zu stehlen Mein eigen Revier Bin doch ein Teil von dir Es macht Spaß dich zu quälen Deine Träume zu stehlen Bei Nacht ich regier Lass nie mehr ab von dir *голос ребенка* Die Nacht ist mein Versteck, mein Revier Bei Nacht gehörst du mir Die Nacht ist mein Versteck, mein Revier Bei Nacht gehörst du mir Es macht Spaß dich zu quälen Deine Träume zu stehlen Mein eigen Revier Bin doch ein Teil von dir Es macht Spaß dich zu quälen Deine Träume zu stehlen Bei Nacht ich regier Lass nie mehr ab von dir |
Здравствуйте! Вот вам возможность добавить текст ребёнка :):
Müde bin ich, geh' zur Ruh' Schließe beide Augen zu Vater, lass die Augen dein Über meinem Bette sein Amen |
Спасибо, Кирилл! Вы на слух его записали или есть-таки в инете полный текст? Прошу прощения за наглость, но может Вы и с переводом подскажете: мне конструкция "оставь свои глаза над моей кроватью" незнакома. Перевод, предположительно, должен быть: "отец, останься с открытыми глазами над моей кроватью"? Или "останься приглядывать за моей кроватью" - дальше от текста, но красивее звучит. В любом случае, еще раз спасибо, Кирилл! У меня мало опыта общения в итернете и я даже не ожидала такого быстрого и "hilfreich" ответа.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot