Помогите перевести
Помогите перевести, такой сумбур, опыта явно маловато
Fini de toujours dire où l'on est Fini la trempette où l'on à pied Fini de s'habiller pour dîner Bien fini |
дайте хотя бы еще 4 строчки до и 4 после, а то контекст не понятен
|
Mes premières vraies vacances
J'en rêvais depuis longtemps Et cette année j'ai la chance De partir sans mes parents Ce n'est pas que ma famille Soit vraiment collet monté Mais moi je suis grande fille J'ai besoin de liberté Fini de toujours dire où l'on est Fini la trempette où l'on à pied Fini de s'habiller pour dîner Bien fini J'aurai le droit de marcher nus pieds J'aurai le droit d'être décoiffée J'aurai le droit d'aller me baigner Sans bonnet Мои первые настоящие каникулы Я о них мечтала уже давно И в этом году у меня есть шанс Уехать без моих родителей Дело не в том, что моя семья Была очень пуританской Но я уже большая девочка Мне нужна свобода [ здесь ничего не могу сложить ] Я смогу идти с голыми ногами Буду ходить с распущенными волосами И пойду купаться Без шапочки |
Ну, общий смысл я передать могу, но звучит как-то сильно не по-русски... Помете менять, как вам угодно,чтобы звучало лучше =)
Покончено с отчетами, где я (Покончено с тем, чтобы говорить о том (отчитываться), где я) Покончено с оглашением того, где я гуляю * Покончено с тем, чтобы одеваться к ужину Покончено совсем * trempette... Хм... Сюда вообще не в кассу, поэтому я отталкивалась от trompette |
Fini de toujours dire où l'on est
Fini la trempette où l'on à pied Fini de s'habiller pour dîner Bien fini Хватит все время болтать, где мы Хватит (trempette - тут проблема, потому что это еда, кусок хлеба или овощей), где я гуляю Хватит наряжаться к ужину Навсегда покончено И обратите внимание, мне кажется, что в Fini la trempette не хватает de. Fini de la trempette (если это вообще trempette) |
Цитата:
Тогда Хватит трубить (болтать), где мы гуляем. |
grand merci mille fois !
|
J’arrive bien évidemment après la bataille, mais non, ce n’est pas ça, la trempette !
« Fini la trempette où l’on a pied » Nota : у «а» нет accent grave, это не предлог, это глагол. Эта строка понимается исходя из значения двух выражений : 1. Faire trempette = купаться, окунаться в воду (от "se tremper") Par ex. Il fait une chaleur d’enfer ! Les gens se font un plaisir de faire trempette dans leurs piscines. 2. Avoir pied = доставать ногами до дна, плавать в воде там, где мелко Par ex. Mais qu’est-ce que tu t’imagines ! On ne va pas se baigner ici, on a pied ! То есть смысл строки такой : «Хватит купаться там, где мелко» или «Хватит купаться у самого берега» Общий смысл четырех строк такой : пора выходить из детства, хватит вести себя как ребенок. Хватит отчитываться о том, куда я пошла (= хочу больше свободы) Хватит плескаться у самого берега (= пора заплывать на глубину), Хватит преодеваться к обеду (= надоело соблюдать приличия, буду делать то, что захочу), Хватит уже наконец ! Fini de toujours dire où l'on est Fini la trempette où l'on a pied Fini de s'habiller pour dîner Bien fini = Даешь свободу ! С уважением, Volo |
Спасибо, Volo, за неожиданную трактовку. Меня эта строчка тоже поставила в тупик ))
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot