forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Испанского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Как это перевести? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1843)

Irene_Malneva 29.03.2011 22:47

Как это перевести?
 
Помогите пожалуйста перевести строчку, а именно это название песни. Luz sin gravedad песню перевела, а на названии застряла.
Вот последний припев, где эта фраза встречается
Y no sé si volverás
Para amarme y esperar
Sin pedirme nada más
Si pudiera ser verdad
Ya no habría oscuridad
Solo luz sin gravedad
Si pudiera ser verdad
Ya no habría oscuridad
Ya no habría oscuridad

Irene_Malneva 29.03.2011 22:59

Я вот думаю, может как антонимичным переводом. Что-то вроде "Легкий свет" ? ...мне кажется..так как-то тоже не очень звучит...

antonov7ya 30.03.2011 00:12

Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)

Cloudlet 30.03.2011 00:24

Я бы в этом контексте дословно поняла (и без дополнительных эффектов из физики ;)) - "только свет и никакой силы тяготения" в том смысле, что летела бы она (летал бы он?) от счастья, не чувствуя земного притяжения. Мы тоже так иногда говорим по-русски... :)

Elis 30.03.2011 00:45

Свет придающий легкость

antonov7ya 30.03.2011 00:57

Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,

antonov7ya 30.03.2011 00:59

красотища
http://es.noticias.yahoo.com/blogs/c...ra-p11457.html

Elis 30.03.2011 17:19

Цитата:

Сообщение от antonov7ya (Сообщение 20420)
Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,

если вы знаете, то почему бы вариант не предложить :blush:
Мне вот уже тоже интересно :)

Irene_Malneva 30.03.2011 20:43

Цитата:

Сообщение от Elis (Сообщение 20445)
если вы знаете, то почему бы вариант не предложить :blush:
Мне вот уже тоже интересно :)

согласна с Катей)) Скажите. Мы сдаемся :blush:

antonov7ya 30.03.2011 22:51

по мне так здесь на русский не перевести, только автор перевода из разных предложенных ему вариантов создаст один с которым все должны будут согласиться,,,,если отбросить физику(Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)) то СВЕТ БЕЗ ПРИТЯЖЕНИЯ---не понять что такое,,,так что по мне - на суд того кто взялся перевести

Irene_Malneva 30.03.2011 23:33

спасибо)
буду обдумывать эту фразу)) как надумаю что-нибудь подходящее - отправлю перевод))

antonov7ya 31.03.2011 10:43

круто,,,,,

Алена Сергеева 31.03.2011 12:48

может невесомый свет? или свет без притяжения. по контексту так больше всего подходит

yury26 26.05.2011 09:13

дефиниция находится на подсознательном уровне .. свет описывают по-крайней мере две теории- физическая и волновая ... svet opisyvajut po-krajniej mierie dve teorii fizicheskaja i volnovaja . v fizicheskoj jest zakony tiagotenija , pritiazhenija , v volnovoj -zakony kolebanij po amplitudam t.jest volnovyje kolebanija . odno bez drugogo sushchestvovat nie mozhet .poluchajetsia igra avtorskogo voobrazhenia , igra poniatij , igra slov ...mozhno posmotriet na letajushcheje legkoje malenkoje pioryshko- piero . ono kak-by plavaet ,kolebletsia v vozduchie,podnimajas i opuskajas ... tak i s fotonami t.jest so svetom .. svet biez tiagotenia / niet tiazhesti / ... svet biez pritiazhenija /niet pritiazhenija /...

antonov7ya 26.05.2011 10:57

у русских есть такое высказывание----ты сам то понял что сказал?---
сделай доброе дело, найди в нете програмку типа этой http://israelinfo.ru/dictionary/rukl...ставляй и тогда будут читать твои сообщения

yury26 26.05.2011 12:15

Я -не русский , а русскоязычный . такой программы мне не найти .перевод с другого языка не будет точным ...

antonov7ya 26.05.2011 17:04

To chto ty ne russkii ya ponyal, ty pishesh po russki latinskimi bukvami,,ssylku na klaviaturu ya tebe poslal.....tykai v russkie bukvy a potom kopiruy y vstavlyai tekst.....a na schet perevoda ne bespokoisya, esli chto tebya popravyat

yury26 27.05.2011 13:41

Большое спасибо ... все получится .... по поводу Ваших / Авторов переводов сайта / точных переводов с текстов иностранных исполнителей , чего они только не придумают /иностр. авторы текстов композиций / . за их фантазией и другими чувствами не угнаться. к этому нужно относиться спокойно , с понимаем Это люди искусства Им многое позволяется и прощается А сколько у них провоцирований публики У меня Dalida El restaurante italiano soledad mitad ciudad одиночество половина город как под это положить рифму ? нахожу эту песню интересной к летнему сезону 2011 по-испански она прекрасно рифмуется ....

antonov7ya 28.05.2011 00:37

Cool !!!!!!

K®immas 08.08.2011 20:31

Помогите перевести :help:

De tus pasos yo camino
Ser tu sombra es mi destino
Como el aire que respiro
Y bese mi corazón

Перевела так:
Я иду вслед за тобой,
Быть твоей тенью — это моя судьба.
Ты как воздух которым я дышу,
.....

а вот как дальше, строчка Y bese mi corazón ну ступор и все :dash1:... не знаю, может "целуй меня, любовь моя" или тут все таки "besé" - "я поцеловал"?

antonov7ya 08.08.2011 20:59

вааащето слушать надо чтоб разобраться

K®immas 08.08.2011 21:43

вот http://es.lyrsense.com/translate/me_muero_sin_tu_amor

antonov7ya 08.08.2011 22:39

тут действительно,,,,,,,,,,и поцеловал моё сердце,,,,,по мне так, что хотел сказать автор не понять, по этому придумай чего либо по смыслу для текста

K®immas 08.08.2011 23:17

Спасибо! Буду еще думать...

antonov7ya 09.08.2011 00:42

думать не всегда полезно, а в данном случае и подавно,,,,,

Irene_Malneva 10.08.2011 23:22

Простите какое besé ??
там четко поется vives en mi corazon,
также была ошибка Сomo sea вместо Como siego

K®immas 11.08.2011 18:31

Там такой текст был предложен :) И все-таки наверное не "siego", а "ciego".

antonov7ya 12.08.2011 12:12

В песне он поёт как слепой---ciego

antonov7ya 12.08.2011 12:16

Ещё нашёл кое что
Porque yo te necesitoтекст----Потому что ты нужна мне ---то что в переводе
Здесь как бы не ОНА нужна ему а ОН ей

Irene_Malneva 12.08.2011 19:49

Цитата:

Сообщение от antonov7ya (Сообщение 25927)
Ещё нашёл кое что
Porque yo te necesitoтекст----Потому что ты нужна мне ---то что в переводе
Здесь как бы не ОНА нужна ему а ОН ей

yo te necesito - я в тебе нуждаюсь (ты нужна мне)

antonov7ya 12.08.2011 23:46

Кто то хочет съесть банан,
а кто то хочет залезть на дерево.
Но налетел ураган, банан упал
И обезьянка его съела

Cloudlet 15.08.2011 02:26

Цитата:

Сообщение от K®immas (Сообщение 25839)

K®immas, очень надеюсь, что Вы не будете на нас в большой обиде - мы отклоним Ваш перевод этой песни. На сайте уже есть её перевод Ирины Мальневой, а Ваш перевод достаточно сильно похож на перевод Иры, а если поправить в нём оставшиеся некоторые ошибочки, то станет похож ещё сильнее.

И, возможно Вы уже сами догадались, но на всякий случай отмечу - в текстах, выложенных в заявках на перевод (также как и в текстах подавляющего большинства песен на испанском языке, которые можно найти в и-нете) нередко встречаются ошибки, так что перед тем, как переводить, их нужно сверять с исполнением. Мы всегда рассчитываем, что выверка текста оригинала - это тоже задача автора перевода, ибо разобраться с текстом оригинала - уже наполовину перевести песню!

K®immas 18.08.2011 18:32

Цитата:

Сообщение от Cloudlet (Сообщение 26006)
K®immas, очень надеюсь, что Вы не будете на нас в большой обиде - мы отклоним Ваш перевод этой песни. На сайте уже есть её перевод Ирины Мальневой, а Ваш перевод достаточно сильно похож на перевод Иры, а если поправить в нём оставшиеся некоторые ошибочки, то станет похож ещё сильнее.

И, возможно Вы уже сами догадались, но на всякий случай отмечу - в текстах, выложенных в заявках на перевод (также как и в текстах подавляющего большинства песен на испанском языке, которые можно найти в и-нете) нередко встречаются ошибки, так что перед тем, как переводить, их нужно сверять с исполнением. Мы всегда рассчитываем, что выверка текста оригинала - это тоже задача автора перевода, ибо разобраться с текстом оригинала - уже наполовину перевести песню!

Нет, не буду в обиде!

Именно в этой песне при первом прослушивании (видимо не очень внимательном) показалось, что текст соответствует. Буду теперь внимательнее...

Лада 22.08.2011 02:17

Прошу помощи!

Как перевести строчку

y para comprenderte de que no vale la pena

в песне http://es.lyrsense.com/sergio_dalma/...ieramos_manana

antonov7ya 22.08.2011 21:48

no vale la pena--не стоит того

Лада 22.08.2011 22:01

Да, это-то понятно. А вот как перевести фразу целиком?

desearía soñar de nuevo
para sembrar en ti una duda
y para comprenderte
de que no vale la pena...

Irene_Malneva 17.10.2011 14:56

подскажите, как можно перевести фразу
Дословно тут точно ничего не выйдет. А как перевести такую описательную фразу еще описательнее, я ума не приложу :(

Te soñaré, dando vueltas a la vida
Perfumando la poesia de tu rosa prohibida
Te esperaré, en el sueño de esa niña,
soy esa mujer caida

Алена Сергеева 17.10.2011 15:42

может быть наполняя стихи ароматом твоей запретной розы (запретного цветка)
как аналог запретного плода. может она имеет в виду под розой его любовь? что она для нее недосягаема...

Irene_Malneva 17.10.2011 15:58

Да, у меня тоже возникают ассоциации запретный цветок, как запретный плод. И по смыслу песни тоже хорошо вписывается.
Алена, большое спасибо за помощь!

Алена Сергеева 17.10.2011 16:38

да не за что :) может быть еще кто умный идеи подкинет)


Часовой пояс GMT +4, время: 05:24.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot