|
Как это перевести?
Помогите пожалуйста перевести строчку, а именно это название песни. Luz sin gravedad песню перевела, а на названии застряла.
Вот последний припев, где эта фраза встречается Y no sé si volverás Para amarme y esperar Sin pedirme nada más Si pudiera ser verdad Ya no habría oscuridad Solo luz sin gravedad Si pudiera ser verdad Ya no habría oscuridad Ya no habría oscuridad |
Я вот думаю, может как антонимичным переводом. Что-то вроде "Легкий свет" ? ...мне кажется..так как-то тоже не очень звучит...
|
Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)
|
Я бы в этом контексте дословно поняла (и без дополнительных эффектов из физики ;)) - "только свет и никакой силы тяготения" в том смысле, что летела бы она (летал бы он?) от счастья, не чувствуя земного притяжения. Мы тоже так иногда говорим по-русски... :)
|
Свет придающий легкость
|
Честно признайтесь, что Вы даже не имеете идеи, что таится за этим Luz sin gravedad,,,,,,
|
|
Цитата:
Мне вот уже тоже интересно :) |
Цитата:
|
по мне так здесь на русский не перевести, только автор перевода из разных предложенных ему вариантов создаст один с которым все должны будут согласиться,,,,если отбросить физику(Los fotones, la luz, siempre viajan a la misma velocidad, pero cuando se alejan de un objeto con gravedad pierden energía, por lo que, para un observador externo, la luz se hace más roja (corrimiento al rojo)) то СВЕТ БЕЗ ПРИТЯЖЕНИЯ---не понять что такое,,,так что по мне - на суд того кто взялся перевести
|
спасибо)
буду обдумывать эту фразу)) как надумаю что-нибудь подходящее - отправлю перевод)) |
круто,,,,,
|
может невесомый свет? или свет без притяжения. по контексту так больше всего подходит
|
дефиниция находится на подсознательном уровне .. свет описывают по-крайней мере две теории- физическая и волновая ... svet opisyvajut po-krajniej mierie dve teorii fizicheskaja i volnovaja . v fizicheskoj jest zakony tiagotenija , pritiazhenija , v volnovoj -zakony kolebanij po amplitudam t.jest volnovyje kolebanija . odno bez drugogo sushchestvovat nie mozhet .poluchajetsia igra avtorskogo voobrazhenia , igra poniatij , igra slov ...mozhno posmotriet na letajushcheje legkoje malenkoje pioryshko- piero . ono kak-by plavaet ,kolebletsia v vozduchie,podnimajas i opuskajas ... tak i s fotonami t.jest so svetom .. svet biez tiagotenia / niet tiazhesti / ... svet biez pritiazhenija /niet pritiazhenija /...
|
у русских есть такое высказывание----ты сам то понял что сказал?---
сделай доброе дело, найди в нете програмку типа этой http://israelinfo.ru/dictionary/rukl...ставляй и тогда будут читать твои сообщения |
Я -не русский , а русскоязычный . такой программы мне не найти .перевод с другого языка не будет точным ...
|
To chto ty ne russkii ya ponyal, ty pishesh po russki latinskimi bukvami,,ssylku na klaviaturu ya tebe poslal.....tykai v russkie bukvy a potom kopiruy y vstavlyai tekst.....a na schet perevoda ne bespokoisya, esli chto tebya popravyat
|
Большое спасибо ... все получится .... по поводу Ваших / Авторов переводов сайта / точных переводов с текстов иностранных исполнителей , чего они только не придумают /иностр. авторы текстов композиций / . за их фантазией и другими чувствами не угнаться. к этому нужно относиться спокойно , с понимаем Это люди искусства Им многое позволяется и прощается А сколько у них провоцирований публики У меня Dalida El restaurante italiano soledad mitad ciudad одиночество половина город как под это положить рифму ? нахожу эту песню интересной к летнему сезону 2011 по-испански она прекрасно рифмуется ....
|
Cool !!!!!!
|
Помогите перевести :help:
De tus pasos yo camino Ser tu sombra es mi destino Como el aire que respiro Y bese mi corazón Перевела так: Я иду вслед за тобой, Быть твоей тенью — это моя судьба. Ты как воздух которым я дышу, ..... а вот как дальше, строчка Y bese mi corazón ну ступор и все :dash1:... не знаю, может "целуй меня, любовь моя" или тут все таки "besé" - "я поцеловал"? |
вааащето слушать надо чтоб разобраться
|
|
тут действительно,,,,,,,,,,и поцеловал моё сердце,,,,,по мне так, что хотел сказать автор не понять, по этому придумай чего либо по смыслу для текста
|
Спасибо! Буду еще думать...
|
думать не всегда полезно, а в данном случае и подавно,,,,,
|
Простите какое besé ??
там четко поется vives en mi corazon, также была ошибка Сomo sea вместо Como siego |
Там такой текст был предложен :) И все-таки наверное не "siego", а "ciego".
|
В песне он поёт как слепой---ciego
|
Ещё нашёл кое что
Porque yo te necesitoтекст----Потому что ты нужна мне ---то что в переводе Здесь как бы не ОНА нужна ему а ОН ей |
Цитата:
|
Кто то хочет съесть банан,
а кто то хочет залезть на дерево. Но налетел ураган, банан упал И обезьянка его съела |
Цитата:
И, возможно Вы уже сами догадались, но на всякий случай отмечу - в текстах, выложенных в заявках на перевод (также как и в текстах подавляющего большинства песен на испанском языке, которые можно найти в и-нете) нередко встречаются ошибки, так что перед тем, как переводить, их нужно сверять с исполнением. Мы всегда рассчитываем, что выверка текста оригинала - это тоже задача автора перевода, ибо разобраться с текстом оригинала - уже наполовину перевести песню! |
Цитата:
Именно в этой песне при первом прослушивании (видимо не очень внимательном) показалось, что текст соответствует. Буду теперь внимательнее... |
Прошу помощи!
Как перевести строчку y para comprenderte de que no vale la pena в песне http://es.lyrsense.com/sergio_dalma/...ieramos_manana |
no vale la pena--не стоит того
|
Да, это-то понятно. А вот как перевести фразу целиком?
desearía soñar de nuevo para sembrar en ti una duda y para comprenderte de que no vale la pena... |
подскажите, как можно перевести фразу
Дословно тут точно ничего не выйдет. А как перевести такую описательную фразу еще описательнее, я ума не приложу :( Te soñaré, dando vueltas a la vida Perfumando la poesia de tu rosa prohibida Te esperaré, en el sueño de esa niña, soy esa mujer caida |
может быть наполняя стихи ароматом твоей запретной розы (запретного цветка)
как аналог запретного плода. может она имеет в виду под розой его любовь? что она для нее недосягаема... |
Да, у меня тоже возникают ассоциации запретный цветок, как запретный плод. И по смыслу песни тоже хорошо вписывается.
Алена, большое спасибо за помощь! |
да не за что :) может быть еще кто умный идеи подкинет)
|
Часовой пояс GMT +4, время: 05:24. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot