(Переведено) Jovanotti+Sergio Mendes - Lugar Comum
Здравствуйте, прошу помочь в переводе португальской части:
Lugar Comum Vado matto per te Vado matto per te Vado matto per tutta la vita che c’è Per tutta la vita che c’è Sulla riva del mare La riva del mare Oh, la riva del mare (Beira do mar) E la riva del mare E la riva del mare (Lugar comum) Un luogo comune dove arrivare (Começo do caminhar) Dove tutto comincia a girare (Pra beira de outro lugar) E la riva del mare E la riva del mare (Beira do mar) Sono matto per te Sono matto per te (Todo mar é um) Sono matto per tutta la vita che c’è (Começo do caminhar) E la riva del mare (Pra dentro do fundo azul) Dove tutto comincia a girare, girare (A água bateu) L’ondas sbattem, il vento sofia (O vento soprou) Il fuoco del sole ci scalda (O fogo do sol) La tua pelle sapore di sale (O sal do Senhor) È acqua santa, acqua di mare (Tudo isso vem) Tutto viene, tutto va (Tudo isso vai) Di su, di giù, di qua, di là (Pro mesmo lugar) Tutto viene, tutto va (De onde tudo sai) Dallo stesso luogo, dove arriverà, dove arriverà (Beira do mar) E la riva del mare E la riva del mare (Lugar comum) Un luogo comune dove arrivare (Começo do caminhar) Dove tutto comincia a girare, girare (Pra beira de outro lugar) E la riva del mare E la riva del mare (Beira do mar) Sono matto per te Sono matto per te (Todo mar é um) Sono matto per tutta la vita che c’è (Começo do caminhar) E la riva del mare E la riva del mare (Pra dentro do fundo azul) La tua pelle...wow... ну и так далее))) Послушать можно здесь Заранее признательна за помощь |
Анюта, итальянский перевод у вас есть? Португальские только реплики, вне контекста как переводить.
|
Ох, она такая длинная и нудная! :)
Но попробую выложить наброски, в т.ч. свое видение португальских реплик:
|
попробуем)
вообще, песенка о простых, всем понятных, но дорогих вещах. может, море - есть море... мне нужно дозреть. переварить)) |
"О нём всё сказано уже до нас"? "Старо как мир"?
Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало))) "Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы :) "Todo mar é um começo do caminhar" нельзя ли рассмотреть как одно целое? Отправная точка, "все мы вышли из воды и должны туда же вернуться", начало начал? По мелочи: "del mio cuore" – это не "родной". И вообще не определение. "C’è" – это не "где", "где" – dove. "Где теплее" – "dove fa più caldo". Cuore – это не Родина. Кому он сопротивляется секунду, я не поняла. "Пустить всё на самотёк" – тоже. Что например? И "мне кажется странным чувствовать твоё тело" – попробовать кому-нибудь любимому такое ляпнуть и послушать, как звучит. Неужто нормально? "Кажется..." А на самом деле? Но это уже не столь важно. |
я не знаю, что значит на итальянском luogo comune, но у нас это вовсе не "место, доступное всем". это вообще не место, кот. можно ногами потоптать, к примеру. это банальность, общеизвестная вещь; общее место в этом переносном смысле.
>>нельзя ли рассмотреть как одно целое? мне нравится идея. |
Я думаю, оно примерно одно и то же означает во всех европейских языках, судя по тому, что и в английском "commonplace", и в итальянском "luogo comune", и в испанском "lugar común", и нигде это не общедоступное место.
|
И ещё "lasciarsi andare" крайне редко переводится дословно.
Хотя у нас до сих пор на сайте висит одна песня про любовь, где после нежностей: "любимый", "подойди ближе", "закрой глаза" вдруг резкий переход на что-то вроде "ступай отсюда" – автор так "lasciati andare" осмыслил. Размышляя, видимо: "lasciare" – позволь, "ti" – себе, "andare" – уйти. Хочется тебе, любимый, уйти, ну, не сдерживайся, иди с Богом. Обычно это наоборот – пуститься во все... чего хочется в данный момент, в разврат, в запой, в депрессию, кого куда тянет. "Отпустить тормоза", забыться, расслабиться, распуститься. Но там исправить невозможно, автор строго-настрого запретил. |
Правлю-правлю.
Кстати, оч красивая песня оказалась, ее пели Gilberto Gil и Carla Visi тоже, у нас на сайте их нет совсем. |
Песня на сайте
http://it.lyrsense.com/jovanotti/lugar_comum |
Цитата:
Что-то мне кажется, что с lugar comum вы перемудрили. Во-первых, даже красным выделено сопоставление "Lugar comum" с "outro lugar" и "mesmo lugar". Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит? То есть, получается, песня про банальность, которая начало всего, и вокруг которой все вертится? Во-вторых, например, в Lingvo (да, да, знаю, ему не сильно можно верить) стоит "общее место, избитое выражение" (причем, lugar-comum через дефис). Конечно, иной раз хочется блеснуть знаниями о переносном значении какого-то выражения. Но есть ведь у слов и прямой смысл! Поставьте "общее место" или "место для всех" - и сразу смысл встает на место, простите за каламбур. Вот это общее место, из которого можно дойти до другого места, это то самое место, где все крутится и т.д. Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо. Тут просто описывается почти статическая картина, а не "вдруг что-то произошло". |
Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить ещё раз.
Всяко бывает. Вплоть до намеренного столкновения прямого с переносным. А у меня встречный вопрос. Как бы так, не блистая нескромно знаниями и не перемудривая, перевести отрывок из позавчерашнего L'espresso: Цитата:
К тому же Мультитран, например, (не к ночи будь помянут), даёт на "luogo comune" варианты "уборная" и "банальность". "Как в самом посещаемом общественном туалете, где нам всем и место" можно? Это я так... Можно, если очень хочется, можно даже второй вариант перевода сделать. "Общее место" по-русски тоже означает расхожую истину. Я вполне могу представить "простую истину, к которой так или иначе приходит каждый", почему нет? "Общедоступное место, куда все придут" тоже могу))) Само по себе "сопоставление" с "другим местом" ничего не доказывает. "Он от тебя мокрого места не оставит, пойдём-ка в другое место!" Что, из-за буквального второго первое выражение теряет переносный смысл? Цитата:
Откуда открывается путь к новым горизонтам. Другая строчка. Оттуда всё приходит и туда же уходит. Третья. Цитата:
Настоящее смыслу бы не помешало, но зачем без причин менять времена глаголов? |
Ну да, bateu и soprou, действительно, уже совершенное действие. Оказалось, показалось :)
Но про банальность все равно не могу согласиться. |
Ну, если надумаешь свой вариант сделать, буду рада, я люблю твои переводы.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 10:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot