Перевод мюзиклов. Ваши мнения!
Большая просьба ко всем форумчанам :)
Решила провести что-то вроде опроса, очень нужно для дипломной работы. Поделитесь, кто как любит смотреть мюзиклы в переводе: чтобы песни полностью дублировались на русский язык (что предпочитаете при таком варианте - эквиритмический перевод или достаточно обычного, дословного) или вы предпочитаете слышать оригинал и читать субтитры? Развернутые ответы, с объяснениями и размышлениями только приветствуются! Спасибо :) |
предпочитаю слушать оригинал и читать субтитры и только так!
слышать голоса поющих артистов важно для меня,кто же перепел их -не имеет ценности в моем представлении. особенно убил Чикаго в исполнении Киркорова и прочих. обплевалась,сразу выключила. субтитров достаточно дословных,хотя я как правило и так понимаю о чем речь и они не сильно мне нужны, будь то субтитры на англ, франц , исп или итал. языках вот:) |
Однозначно слышать оригинал и читать субтитры - даже если язык мне не знаком. Хочу слышать голоса тех, кто поёт в оригинальной постановке мюзикла - м.б. это закономерно, что именно в ней поют лучшие голоса и наиболее подходящие на роли, исполнители. А переводные варианты постановок того же мюзикла, с другими исполнителями - это уже в значительно большей степени зарабатывание денег на чужом успехе, чем творчество. Россия этим грешит, как никто другой :(
Субтитры при этом, конечно, дословные (а если на знакомом мне иностранном языке - тогда лучше просто тот же текст, который поют/говорят, без перевода :)), т.к. поэзия русского языка: 1) во-первых не будет успевать восприниматься, т.к. и так внимание уже распараллелено между тем, чтобы смотреть, что происходит на экране и чтением субтитров 2) как это не грустно, но по имеющемуся опыту "официальные" стихотворные переводы мюзиклов на русский язык страдают тем, что уходят от оригинала далеко и, зачастую, вовсе "не в ту" сторону (лиричные, с элементами чего-то философского тексты превращаются в... пошлость) Дина, только я не совсем поняла у тебя вот что: "чтобы песни полностью дублировались на русский язык (что предпочитаете при таком варианте - эквиритмический перевод или достаточно обычного, дословного)". А как же обычный, дословный вариант может быть спет?... И ещё, я очень подозреваю, что на нашем форуме "выборка" окажется совсем нерепрезентативной - подавляющее большинство захотят смотреть и слушать в оригинале. Здесь же все - любители иностранных языков :) Я вполне могу допустить, что тем, для кого звучание иностранного языка - это что-то из другого мира, хочется слушать целиком и полностью переведённые на русский язык мюзиклы. Как раз для того, чтобы не рассеивать внимание между происходящим на экране и чтением строки внизу экрана, которая на самом деле может довольно-таки сильно отвлекать. Проблема-то в другом - не в факте перевода и перепева, а в том, как качество голосов исполнителей, текста, постановки при этом падает :( |
Алена, спасибо за ответ!
|
Даша, спасибо! :)
А по поводу того, что не ясно - вообще мой вопрос больше относится именно к фильмам-мюзиклам, как например "Чикаго", "Мамма миа", "Призрак оперы" и так далее. Встречаются ведь такие случаи, когда песни дублируются не в эквиритмичном варианте, и перевод просто проговаривается. Кому-то достаточно и этого, кому-то нет. Вот я и хочу узнать мнения :) |
Оригинал, субтитры не имеют большого значения.
Я принципиально не сходила и не пойду ни на один мюзикл в России. Я сходила только на один в Париже еще до того, как я начала учить французский и прекрасно все поняла. Хотя этот мюзикл не французский оригинал, если честно:) Люди веками ходят на итальянскую оперу, хоть и не знают итальянского и все прекрасно понимают. Дин, боюсь мнение участников этого сайта действительно не будет объективным в качестве исследования:) |
Натали, спасибо :)
Да, я согласна, сама я тоже охотнее посмотрю оригинал, будь то французский или английский язык. Но, к примеру, если это будет полностью итальянский или испанский мюзикл (несмотря на то, что я немного понимаю эти языки) и мне важна будет именно суть, чтобы понять, о чем буквально каждое предложение - я захочу узнать перевод, скорее всего в субтитрах, потому что я не люблю, когда накладывают русскую озвучку на голоса артистов, именно в песнях. Объективные или нет, ваши мнения все равно полезны будут :) Вон уже какие рассуждения идут. Тем более, может кто-то из нечастых посетителей или случайных прохожих тоже захочет отписаться :) |
Я люблю оригиналы :)
|
Если я знаю язык или же с ним более-менее знаком - только оригинал и никаких субтитров с переводом или текстом - это жутко отвлекает от просмотра, даже если не читаешь (часть экрана закрыта текстом, часто меняется - рассеивается внимание), если я чего-то не могу расслышать/понять, всегда могу найти текст и уточнить (или прокрутить еще раз).
Если язык не известен, оригинал + перед этим прочесть перевод, максимально приближенный к оригиналу, если такового нет, можно и с субтитрами, но лучше отдельно. Если есть хороший перевод-перепев, можно после просмотра послушать, но только так. Иначе пропадает все удовольствие от просмотра мюзикла +, как уже писали, зачастую переводы не впопад или просто бездарны (или бездарно исполнены). |
спасибо за мнения :) Сережа, очень ценно!
правда, диплом давно и благополучно защищен, но мнения в продолжение темы, думаю, остаются актуальными. |
Часовой пояс GMT +4, время: 07:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot