che ti dai
Хочу посоветоваться, как можно перевести фразу che ti dai. Мы с Nadine думали, думали, да ничего не придумали. Мне кажется, эта фраза не переводится что-то типа "которую, ты проводишь", ну типа notte che va по-нормальному на русский не переведешь.
А может в этом есть какой-то потайной смысл?? Вот контекст: Tre di notte e tu Da sola, che fai? Quante volte ancora Ti perderai a una festa? Chissà in testa che c'hai… Le tre di notte e giri A vuoto perchè Non sai come Fare a meno di me anche se La distanza, una speranza Non è ai tuoi tormenti Se ti senti sola Se mi senti vieni qui ora Cosa aspetti? Vola Se ti senti Sempre più sola E un sole rosso accendi Ogni notte che ti dai Ma perchè non ti arrendi? Perchè non ti fermi mai? Ma se ti senti sola un pò... Ma se ti senti sola Tanto sola senza me Che cosa aspetti? Vola Che di tempo non ce n'è! E se ti senti sola un pò Non dirmi di no! Le tre di notte E uno spiragli non c'è Resto svegli ma è Un dettaglio perchè Anche se non arrivi So che vivi per me E mi sgomenti Ma se ti senti sola Se mi senti vieni qui ora E un sole rosso accendi Ogni notte che ti dai Perchè non ti arrendi? Perchè non ti fermi mai? Il tempo di arrivare E di morire insieme Ancora un pò... Non dirmi di no! Ma se ti senti sola un pò, Ma se ti senti sola Troppo sola senza me Cosa aspetti? Vola, Che di tempo non ce n'è! E se ti senti sola un pò Non dirmi di no! |
После ковыряния в словаре вот что нашлось
darsi 1) отдаваться, предаваться darsi allo sport — отдаться спорту 2) (a + inf) начинать, пускаться (делать что-либо) darsi a correre — броситься / пуститься бежать; побежать 3) сдаваться darsi prigioniero — сдаться в плен 4) (per qd) выдавать себя 5) (su qc) ударять себя darsi la zappa sui piedi — см. zappa 6) драться 7) (в соединении с существительным без артикля образует различные словосочетания) darsi pensiero — тревожиться, беспокоиться darsi tutti i permessi — позволять себе всё что угодно, ни в чём не стесняться вот чего выходит: Ogni notte che ti dai Perchè non ti arrendi? Каждой ночью ты дерешься но почему ты не сдаёшься? |
Да, я именно это статью из словаря уже читала.)) Возможно, ты права.
Может, тогда сопротивляешься? а то дерешься, как-то не очень... |
Ну не знаю, тут по смыслу даже, если уже по-русски сказать darsi - драться, а arrendere - сдать, два русских антонима. Всё сходится.
|
Так я поэтому тоже так думаю теперь, потому что антоним следом идет. Все-таки ты права.
Получается такое предложение: ты включаешь красный свет каждую ночь, в которую ты дерешься, но почему ты не сдаешься, почему не останавливаешься никогда? |
Мне кажется, что тут darsi в том же смысле, что darsi pace, darsi pensiero. Т.е. примерно "каждую ночь, что ты проводишь".
Для значения "драться" не хватает каких-либо указывающих на то дополнений и определения взаимодерущегося лица. |
Вот я вначале так думала и так написала в самом вверху, Сев, ты, наверное, не обратил внимание. Все, теперь я окончательно запуталась... :( Вроде и то, и то подходит.
|
Ну как... Попробую пояснить по аналогии. В сочетании "дать друг другу по башке" слово "дать" может обозначать "стукнуть", но это не значит, что слово "дать себе (друг другу)" само по себе означает "стукнуть". Вот и тут "darsi battaglia" - это драться, а просто "darsi" не обязательно означает что-то в этом роде.
|
Убедил. А я была права вначале. :yahoo: :blum3:
Хотя предположение Даши было тоже не плохим, подходило хорошо. Надо было вообще вот так перевести: каждую ночь ты даешь себе по башке, так веселее :) |
Надо бы еще с "красным солнцем" разобраться. Возможно, в нем разгадка.
|
Часовой пояс GMT +4, время: 03:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot