Mina — L'importante è finire. Попытка перевода.
Покритикуйте, пожалуйста.
Adesso arriva lui apre piano la porta poi si butta sul letto e poi e poi Ad un tratto io sento afferrarmi le mani le mie gambe tremare e poi e poi e poi e poi Spegne adagio la luce, la sua bocca sul collo ha il respiro un po' caldo ho deciso lo mollo ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire l'importante è finire Adesso volta la faccia questa è l'ultima volta che lo lascio morire e poi e poi Ha talento da grande lui nel fare l'amore sa pigliare il mio cuore e poi e poi e poi e poi Ha il volto sconvolto io gli dico ti amo ricomincia da capo è violento il respiro io non so se restare o rifarlo morire l'importante è finire. И вот Он идёт, Медленно открывает дверь, Потом бросается на постель, А потом, потом... Вдруг я понимаю, что мои руки И ноги дрожат, А потом, потом, потом, Потом... Он гасит медленно свет, Его дыхание Чуть обжигает шею. Я решила ему сдаться/его бросить, (?) Но не знаю, сделать это, или продолжить страдать. Главное — кончить. И вот Он отворачивается. Последний раз я позволяю ему страдать, А потом, потом... У него большой талант заниматься любовью, Он умеет тронуть мне сердце, А потом, потом, потом, потом, Потом... У него расстроенное лицо, Я говорю ему, что люблю его, И всё сначала: Тяжёлое дыхание, Я не знаю, остаться или притвориться мёртвой. Главное — кончить. Песня тут: http://www.youtube.com/watch?v=kgdMcTELdEI |
В частности, меня интересует такой вопрос: можно ли заменять настоящее время прошедшим?
В английском и французском часто в повествовании используется настоящее время для описания последовательных действий, но на русский это обычно переводится прошедшим... В итальянском так же? |
Я знаю, что настоящее часто переводится будущим. А вот насчет прошедшего - возможно... Подождем кого-нибудь более разбирающегося в итальянском. Потому что я пока только 3 месяца учу.
ha il respiro un po' caldo - у него горячеватое дыхание (его дыхание немного горячо) caldo - горячий! Ну или теплый, но точно не холодный Spegne adagio la luce - он гасит медленно свет, в ит. языке,как правило, личные местоимения (io, tu, lui и др.) опускаются, поэтому будет просто spegne la luce в отличие от французского il éteint la lumière. si butta - скорее, "бросается" ho deciso lo mollo: mollare (mollo) тут "сдаваться, уступать" ma non so se poi farlo - "но я не знаю сделать это потом", ты poi пропустил Ad un tratto io sento afferrarmi le mani, le mie gambe tremare Я послушала песню, мне кажется после le mani пауза, идет новая мысль, т.е.: "вдруг я чувствую, что он хватает меня за руки, мои ноги дрожат" По идее, должно быть per перед le mani: хватать за руку - afferrare per la mano |
Наталия, спасибо! C caldo я эпически протупил: помнил же, что в романских языках это горячий, а не холодный, как cold в английском... Исправлю. И за остальное спасибо. ))
Цитата:
|
Блин, тупица я, конечно же lo mollo - отпустить, если бы было сдаться то использовалось не lo - его, а gli - ему.
Ведь смотри, как: в caso dativo (дательный падеж) - gli, а в caso accusativo (винит. падеж) - lo Это я поспешила. Просто тема такая :), вот мне и показалось, что "сдаться" Глагол mollare - отпускать, ослаблять (напр. верёвку) Ну, это не только к веревкам, но и к мужикам относится))) Наверное, так: Я приняла решение его отпустить (не надо "бросить", не тот оттенок, ведь она любит его) Но я не знаю сделать ли это (отпустить) потом или прекратить страдания Т.е. она сомневается: в будущем, когда-нибудь потом его отпустить и тем самым заставить мучиться либо сейчас все это дело прекратить, чтобы не приносить страданий lasciare им. значение и "прекращать" |
Почти понял. Обдумаю завтра на свежую голову. )) Может, ещё кто-нибудь что-нибудь напишет.
Спасибо ещё раз! |
Adesso arriva lui - скорее будущее, чем прошедшее: "Сейчас придет он, медленно откроет дверь и бросится в постель"
Ad un tratto io sento afferrarmi le mani le mie gambe tremare Внезапно я чувствую, как меня хватают [его] руки, Как дрожат мои ноги. la sua bocca sul collo - его губы над моей шеей ha il respiro un po' caldo - у него слегка горячее дыхание ho deciso lo mollo - я решила, что отдам ее (шею) ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire - но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться l'importante è finire - главное - закончить (завершить) "кончить" в этом контексте будет восприниматься неправильно - finire не имеет значения "получить оргазм". Adesso volta la faccia questa è l'ultima volta che lo lascio morire Сейчас он повернет лицо, и это будет последний раз, когда я оставлю его умирать. Ha talento da grande lui nel fare l'amore у него не детский талант заниматься любовью sa pigliare il mio cuore Он знает, как забрать моё сердце. Ha il volto sconvolto - у него взволнованное лицо io gli dico ti amo ricomincia da capo - я говорю ему: "Я люблю тебя, давай еще раз!" (из-за отсутствия знаков препинания и индифферентного исполнения этих строк вторую строчку можно и как: "он начинает все заново". и как "все начинается сначала") io non so se restare o rifarlo morire - не знаю, остановиться или снова заставить его умирать (вот здесь уже =кончать) |
Цитата:
|
Не выкинул, а перевел как "все-таки"
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 05:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot