|
Помощь с переводом
Всем привет! Перевел две песни (вот тут послушать можно):
Antonio Orozco -- Eres Mi Mejor Casualidad https://music.yandex.ru/album/3117865/track/26244308 Funambulista -- Quiero que vuelvas https://youtu.be/IS4VFwW5nZ8 Но, видимо, не очень удачно получилось. В общем, если кому понравились, или кто просто не прочь помочь разобраться — прошу.
|
Добрый вечер, Дмитрий!
Песня "Quiero que vuelvas" Из неудачных формулировок... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Из ошибок... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Мария, добрый вечер! Исправил. Как думаете, так хорошо или все еще не очень?
Отправлюсь в открытое море на поиски синего кита, чёрного единорога, следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно. Пойду искать тебя, обойду все бары и аэропорты, ж/д платформу, откуда ты, уезжая, посылала мне воздушные поцелуи. И скажу тебе... ...что хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась, чтобы воспевать жизнь, нарушать правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. Пойду искать тебя в уборную отеля, где я проиграл спор; на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру; туда, где ты не спишь. И скажу тебе... ...что хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась, чтобы воспевать жизнь, нарушать правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вернулась. Смотреть, как я буду объясняться. Вернулась, чтобы заниматься любовью.[[1]] Вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. |
Дмитрий, уже гораздо лучше, но ещё нужно кое-что подправить.
Цитата:
Цитата:
А теперь, самая главная ошибка... Конструкция volver a + инфинитив - делать что-то снова. vuelvas a ver - снова... vuelvas a hacer - снова... vuelvas celebrar - снова... |
Точно! Мария, знал ведь я, конечно, эту конструкцию, просто там так разбивается предложение (a ver с новой строки, будто и ни при чем), что и не соединишь сразу. Поправил.
hacer + инфинитив = заставлять "заставила звучать оркестр", хм, но оркестра, говорите, там нет... Может «на кровать, где благодаря тебе звучала музыка» или "...где ты издавала звуки"? ------------------------------------------------------------------------------------- Отправлюсь в открытое море на поиски синего кита, чёрного единорога, следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно. Пойду искать тебя, обойду все бары и аэропорты, станцию, откуда ты, уезжая, посылала мне воздушные поцелуи. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. Пойду искать тебя в уборную отеля, где я проиграл спор; на кровать, где вчера ты аккомпанировала оркестру; туда, где ты не спишь. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь смотрела, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. |
Цитата:
Цитата:
------------------------------------------------------------------- Для начала... Я пойду искать тебя... на кровать? Цитата:
Я, конечно, понимаю, что случаи всякие бывают, но чтобы у/в/на кровати играл оркестр и она была бы там как-то задействована... Цитата:
Цитата:
А "оркестр" потому что... оркестровая музыка - это громко, настолько, что порой оглушает своей мощью. Ну а теперь подумайте, что там за громкие звуки она издавала. |
И снова исправил. Так пойдёт?
Я хочу, чтобы ты вернулась Отправлюсь в открытое море на поиски синего кита, чёрного единорога, следов твоих шагов, которые ты оставила давным-давно. Пойду искать тебя, обойду все бары и аэропорты, станцию, откуда ты, уезжая, посылала воздушные поцелуи. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. Пойду за тобой в ванную комнату отеля, где я проиграл спор; искать кровать, где ты немыслимо вела себя вчера; туда, где ты не спишь. И скажу тебе... ...что я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты снова воспевала жизнь, нарушала правила.[[2]] Я хочу, чтобы ты вновь услышала, как я буду объясняться. Хочу, чтобы мы снова занялись любовью.[[1]] Хочу, чтобы ты вернулась... Я хочу, чтобы ты вернулась. |
Читаю я ваши фантазии, дорогие мои, и грустно что-то становится...
|
Цитата:
|
Цитата:
И ладно бы ещё выдумка красивая получилась... Знаете, у нас так иногда бывает: присылает автор текст - там складненько-ладненько так всё. Радуешься. Читаешь оригинал - а там совсем о другом. :( Вообще, начинающему переводчику я скорее прощаю неловкий русский, эдакий сильно дословный перевод. Тогда я понимаю, что человек увлёкся переводом, а свободы владения иностранным языком пока не хватает, чтобы воспринимать фразу целиком. Вот он и составляет из слов перевода русские фразы - они получаются несколько корявые. Когда же начинающий переводчик вместо корпения над словарём демонстрирует гадание на кофейной гуще - я обижаюсь как-то на него... А ещё... A ver cómo les explico yo... В сто пятый раз! Слушайте, слушайте, что переводите! |
Часовой пояс GMT +4, время: 21:33. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot