(Переведено) Jessica Brando - Dimmi cosa sogni
Альбом так и называется Dimmi cosa sogni. Исполняет Jessica Brando. Нигде не нашёл перевода, а мой итальянский на уровне разговорного.(( Уже добавил текст и mp3 файл с песней соответственно. Кто может, присоединяйтесь, помогите перевести. Я буду всем ОЧЕНЬ благодарен. Спасибо за внимание :) .
|
|
А что если я строчки предложу переразбить?
"Cosa c'è che non ho" И потом "un gesto per te un silenzio per me" отдельно? Если их развести, то и перевод можно изменить на "Что же ты такого не видишь? И чего у меня нет?" (с подтекстом: ну, чего тебе ещё не хватает?!) И дальше: "Жест для тебя, тишина для меня" (такое же перечисление, как "Круг для тебя, линия для меня" в начале). Рисует она так, что ли, я не пойму. Палка-палка-огуречик, вот и вышел человечек. Двоих: "Круг для тебя, линия для меня", "Жест для тебя, тишина для меня" (иногда слишком много тишины), "Цветок для тебя, слово от меня" (но только слово не о любви), "Un fiore per te una parola da me" такое же перечисление, я бы не стала их связывать в одно предложение ("слово … как …") И строчка "ma che non sia d'amore" продолжает слово "parola". "una parola da me ma che non sia d'amore". Точка. Следующее: "Cos'è che mi rende" – уже вопрос. "trasparente per te" (а здесь почему-то мужской род вклинился в перевод, "делает меня открытым") "Почему же ты видишь меня насквозь?", я бы так перевела. Можно: "…я для тебя как открытая книга?" "Non tentarmi" – не искушай? Если "испытывай", то почему "не устою"? Когда испытывают можно выдержать/не выдержать испытание, а не устоять. "Usa, ora, la tua assenza" – что-то здесь не то…
|
"Usa, ora, la tua assenza" – "Воспользуйся уже своим отсутствием!"?))))))
Звучит дико, но сама мысль похожа, нет? Если похожа, то можно переписать: "Если уходишь – уходи!", "Вот и скатертью дорога!", "А сейчас иди на все четыре стороны!" "Будет пустота (Resterà l'assenza), лишь ветер свистит там где раньше были воспоминания (Resta solo l'aria fra i ricordi che ho), не искушай...", по-моему, сюда ложится: "Вот и используй своё отсутствие!" http://forum.moya-semya.ru/html//emoticons/biggrin.gif |
Красиво говоришь, Ольга-жан)
Круг и линия - по мне так это пестик и тычинка ну или где-то из этой сферы) ...и потом действительно может получится человечек). Давай тогда твой вариант перевода плюс добивай непонятные строчки и на сайт под своим именем, как думаешь? |
Un silenzio per me
qualche volta di troppo Usa, ora, la tua assenza. Предлагаю вариант: Тишина для меня (или: по-моему) Иногда слишком часто Пользуется, как сейчас, твоим отсутствием. |
Что такое -жан) ?
Не, под именем под твоим, это ты добивай. У меня две песни висят в полуготовом виде который день, я пошла))) А что с "la tua assenza"? И почему там ora запятыми отделяется? |
"Usa, ora, la tua assenza" – что-то здесь не то…
Хм, как я понял: "Теперь использую её отсутствие(тишины)". Бррр..странная, мягко говоря, песенка.) |
А что насчёт моего варианта?
|
Жан - дорогая)))
Принято, еще будем подумать. |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot