forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Английских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=34)
-   -   Smokie - No more letters (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4560)

Колобов Игорь 25.10.2015 21:02

Smokie - No more letters
 
Это песня из альбома "The montreux album" (1978). Привожу текст так, как его можно найти в интернете:

Gotta rubber stamp on my jumbo,
Gotta rubber stamp on my brain,
Gotta rubber stamp on my jumbo,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Ain't got no grease on my finger,
Ain't got no dirt on my glove,
Ain't got no grease on my finger,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Long time you say,
No more letters
No more letters
No more letters
No more letters
No more letters
Get away.

Long legged man in the corner,
Watching the time pass away,
Long legged man in the corner,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Long time you say,
No more letters...

Oooh dirty dog on the night flight
Oooh dirty dog see the door,
Oooh dirty dog on the night flight,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.

Oooh dirty dog don't give a damn if you're wrong or right,
Oooh dirty dog sitting there looking at me all night
Oooh dirty dog
Oooh dirty dog

Сначала об оригинальном тексте:
- В строчке Hey – got to get, I got to get, I got to get away - ну никак не слышно I, там просто got to get, got to get, got to get away;
- в строчке Oooh dirty dog see the door логично было бы sees. Здесь же в конце строки явственно слышно "All night"
- в последнем куплете между Oooh и dirty dog - ещё одно слово, возможно, "your", но, скорее всего, это восклицание типа "Oh-yeah".

Теперь о нюансах самого перевода: "rubber stamp" - скорее всего в переносном смысле - нечто шаблонное, стереотипное, а первый куплет, на мой взгляд, имеет такой смысл - "мои мозги затормозились, я перестал думать своей головой, пора убираться прочь" Или нет?
Во втором куплете - причём здесь жир на пальце и грязь на перчатке, и что за длинноногий (голенастый) человек в углу (после припева)?
Dirty dog - видимо, в значении "пакостник, гадкий человек", on the night flight - "ночь напролёт".
А вообще-то говоря, о чём эта песня, я никак не "догнал", может быть, об алкогольном или наркотическом бреде? - хотя не хотелось бы так думать... Буду очень благодарен за помощь!
Ага, вот перевод появился... Но о чём песня - так и не ясно...:(
http://en.lyrsense.com/smokie/no_more_letters

NikeSXT 20.01.2016 04:14

Ну, сразу накину пару "хинтов".

Jumbo не осилил. Конечно вполне вероятен вариант Олега, но как-то привык считать Нормана весьма целомудренным в текстах... хотя поди знай.

Grease - это машинное масло. А весь куплет скорее всего от лица байкера. Есть у америкосов такая фенечка - разъезжать на мотоцикле по штатам в своё удовольствие. Отсюда-же и glove в качестве мотоциклетной краги. Общий смысл - поколупался в мотоцикле, вымыл руки, натянул чистенькие перчи, прыг на Харлей и погнал колесить...

...периодически останавливаясь на одиноких заправках, где параллельно можно перекусить и выпить в "прилагаемой" к заправке забегаловке. Отсюда куплет-наблюдение про long legged man, который сидит и втыкает в уголке, коротая время.

Dirty Dog... тут вообще залёт. Oooh dirty dog on the night flight - думаю это про междугородние ночные автобусы для бедноты. Старые развалюхи с копеечными билетами на непопулярных направлениях, которые как раз и называются в народе, кроме всего прочего, "dirty dog". Какбэ получается логично: "старый автобус летит в ночи".
Впрочем эта гипотеза напрочь разбивается другими строчками куплета. Может игра слов. Эта строчка про автобус, другая про собаку... Так-же это может быть сосиска в булочке, которые продают на улице, типа как в совке были когда-то котлеты в тесте, которые мы называли "котятами" - но это значение "dirty dog" вообще не вписывается в контекст.

А про rubber stamp как раз всё понятно. Можно вполне перевести и как "у меня проштампованы мозги". На русском это вполне читабельно и сохраняет смысл. Знать бы ещё что имелось ввиду под "jumbo" - и можно переводить.

Колобов Игорь 20.01.2016 08:43

Thanks a lot!!! :good::good::good:С огромным интересом прочитал Ваше мнение! Рискну выдвинуть такое предположение - может быть jumbo - это о мотоцикле? Недаром же сейчас jumbo jet - это гигантский аэробус, реактивный лайнер!:blush:

Колобов Игорь 20.01.2016 10:22

А вариант о байкере (который, судя по всему, ушёл/уехал от своей бывшей девушки, которая давно просила не "доставать" её больше (см.припев, где No more letters - не надо больше писем, прекрати мне писать):) мне очень нравится!:good:

Колобов Игорь 20.01.2016 11:56

Цитата:

Сообщение от Колобов Игорь (Сообщение 57396)
Рискну выдвинуть такое предположение - может быть jumbo - это о мотоцикле? Недаром же сейчас jumbo jet - это гигантский аэробус, реактивный лайнер!:blush:

Прошу прощения за автоцитирование, такая мысль появилась- может быть, Jumbo - это человек о самом себе, большом, неуклюжем, неповоротливом, но понимающем, что погряз в рутине и обыденности, да ещё и девушка, его, вероятно, бросила... А теперь он решил вырваться из этого "плена", а? Got to get away!:)

NikeSXT 20.01.2016 18:02

Да, думал насчёт Jumbo, надо просмотреть марки Харлеев, вполне вероятно что официально или в среде байкеров какой-то из мотоциклов назывался как раз Jumbo.

Про no more letters (хотел написать в первом сообщении, но забыл) - есть ещё идея про идиому, пример которой есть так-же и в русском. Типа: "я уехал, пишите письма". Как бы то ни было, буквально переводится "Больше никаких писем!", "Хватит писем!" или "Прекрати писать!". Это императив, как некогда сказал один супер-модератор... слово-то какое, хитровы... эмм... хитровыглядящее... Буду теперь его употреблять. "Это ИМПЕРАТИВ, господа, не хухры-мухры!!!"

cadence 30.01.2016 17:59

Да, всё-таки, какой замечательный перевод этой песни выложен на сайте

http://en.lyrsense.com/smokie/no_more_letters

Чем дальше его читаешь, тем меньше понимаешь о чём песня. Но это не важно, ведь, все слова переведены, все до последней буквы. И не важно, что ни черта не понятно, ведь, главное, что перевод состоялся. Можно ставить себе ещё одну галочку, ещё одну медаль вешать на грудь. Работа проделана - заслужил...

cadence 30.01.2016 19:09

Давайте разовьём мысль Олега. Если jumbo здесь – «член», или лучше «болт» или «молот», а еще лучше «бур», то стало быть, герою наложили на него печать, то есть, отказали в доступе к телу, возможно, отказала сварливая подруга, тогда выходит, что строки

...Ain't got no grease on my finger,
Ain't got no dirt on my glove..,

значат, что на его пальце уже давно не было.., нет, не жира и не масла, а смазки.., получается, что - вагинальной. Да и палец, известно какой, который известно куда суют, отсюда и хорошо всем известный жест с этим пальцем. А перчатка это эвфемизм презерватива, который уже запылился без дела, ой, пардон, наоборот, совершенно чистый, заждался своего часа...

Давайте ещё рассмотрим припев. Почему мы решили, что letters - это "письма". Если мы всё переводим буквально, тогда letters должны быть - "буквы", и фразу

«Long time you say,
No more letters...»

следует переводить

"Ты слишком долго говоришь,
Хватит уже этих букв..."

.., ну или

"Слишком много букв...", или просто "Меньше текста..."

Вот, достойный ответ сварливой подруги своему неверному сожителю, который бегает как «Последний кобель в поисках сучки всю ночь напролёт» (dirty dog on the night flight…), или наоборот, ответ крутого парня тёлке, которая долго ломается, не даёт и уже вынесла ему мозг своей болтавнёй (Gotta rubber stamp on my brain)


Вот, толко, кто такой «длинноногий мужчина в углу»? Эх, жаль, Олег не пояснил, хотелось бы знать. Интересно, кого он имел в виду, когда переводил этот текст…

cadence 30.01.2016 22:31

Может, это «ходок» налево, которого загнали в угол, и он сидит дома взаперти и смотрит, как бездарно проходит время…

Колобов Игорь 30.01.2016 22:39

Да уж, просто "чем дальше в лес, тем злее партизаны"...:shok: Осталось только про long legged man дожать что-нибудь в том же духе... Как-то неожиданно поворачивается!:) Ах, да, прочитал теперь уже...

cadence 30.01.2016 23:47

Да, уж, это точно. но, не могу удержаться. Раз, уж, Олег пишет, что «По-видимому, песня писалась под воздействием наркотиков.», то, по-видимому, следует уже дожать и наркоманскую тему…

Jumbo – это ещё и марихуана с кокосом или креком, или со всем вместе, если честно, я не сильно в этом разбираюсь… Короче, в 70-е годы была тема пересылать наркотики по почте в письмах. Сейчас всё, конечно, проще, можно заказать по интернету, ну, а тогда-то, понятно, интернета не было, вот люди и отправляли в конверте, а иногда даже сами себе, чтоб в кармане не носить…

Тогда получается, что «На моей наркоте поставили почтовый штемпель» (Gotta rubber stamp on my jumbo), она придет и ударит по мозгам (Gotta rubber stamp on my brain), а вообще-то, с этим пора завязывать, хватит с меня уже этих писем «No more letters», пора соскакивать (I got to get away)

Колобов Игорь 31.01.2016 00:04

Вот ничего себе! Оказывается, песенка-то совсем непростая! Двойное и тройное дно можно при желании обнаружить!:yes3: Спасибо, Cadence, за такие интересные и неординарные мысли!:good::good:

cadence 31.01.2016 00:11

Да это ещё что, я только разошёлся. Вот есть ещё версия про шахтёров. Jumbo – это буровая машина. В Англии вечно с шахтерами проблема, то они бастуют, то им кислород перекрывают… В смысле, раньше, сейчас, может, уже и их и не осталось совсем. Короче, опечатали его буровую машину (Gotta rubber stamp on my jumbo), и он даже ума не может прикинуть, что ему дальше делать (Gotta rubber stamp on my brain). Работы нет, даже пальчики, вот они, чистые, и перчатки не замарал… Вот и приходится сваливать отсюда (I got to get away) в трудовую иммиграцию, хоть в Германию, хоть куда. Каково, а? Вот он, сюжет…

cadence 31.01.2016 00:28

А может, jumbo – это авиалайнер на который этот чел взял билет и уже прошёл паспортный контроль (Gotta rubber stamp on my jumbo), да вот, незадача, рядом сидит жена и выносит ему мозг (Gotta rubber stamp on my brain), а ещё ему досталось место в углу и он не может вытянуть свои длинные ноги (Long legged man in the corner) и ждет не дождётся, когда же закончится этот полёт (Watching the time pass away).., этот ночной полёт (night flight).

cadence 31.01.2016 00:39

Вот меня прёт сегодня. Ещё пара-тройка версий у меня есть. Но, думаю, что ключевое слово в этой песне - jumbo. Кто найдет его правильное значение, тот и переведёт этот текст. А еще, думаю, что эта песня является как бы логическим продолжением ещё одной песни песни с этого альбома Liverpool docks.

Колобов Игорь 31.01.2016 10:05

Интересная мысль! То есть, некая концептуальность прослеживается?... А у меня такая мысль была ещё, что Jumbo - это нечто большое, но пустяковое, глупое и ненужное, как в выражении Mambo-Jumbo, хотя, может быть, в 70-е этого и не было... Короче, пора воспользоваться принципом "бритвы Оккама" и спросить у самого Кристофера нашего Уорда...:yes3::mosking::mosking: Только вот Liverpool docks идёт в альбоме под №7, а наша - №3!

cadence 01.02.2016 19:07

Что-то слишком мудрёно для меня... Ну, и что этот ваш Уорд ответил?., кстати, не знаю, кто это.., или после такого вопроса от него тоже письма перестали приходить - No more letters? А на счёт порядка песен, так что с этих музыкантов возьмёшь. да еще "под воздействием наркотиков". Они, наверно, под этим воздействием уже вообще счёт песням потеряли...

cadence 01.02.2016 19:54

«Мумбо-юмбо» ещё у Ильфа и Петрова в «Двенадцати стульях» было, не то что в 70-х…

Ну, а может, jumbo – это «харя», или «репа» или «рожа», короче, «фотокарточка» из уголовного дела, на которой стоит полицейская печать «их разыскивает милиция», тьфу ты.., «… полиция», а..?

cadence 01.02.2016 19:56

"WANTED" - по ихнему...

cadence 01.02.2016 20:33

Тогда получается

Gotta rubber stamp on my jumbo,
Gotta rubber stamp on my brain,
Gotta rubber stamp on my jumbo,
Hey – got to get, got to get, got to get away.

Замели, дело шьют,
По-любому, выходит,
Если шьют дело,
То надо рвать когти…

cadence 01.02.2016 21:34

Нужно заметить, что Олег, всё-таки, был не совсем далёк от истины, когда под jumbo имел в виду половой член, правда, как обычно, в буквальном смысле, а здесь он употребляется в переносном.

Jumbo здесь – «*бальник», в смысле лицо. Можно смягчить на «хлебальник» или «рыло».

Колобов Игорь 01.02.2016 22:37

Цитата:

Сообщение от cadence (Сообщение 57563)
Тогда получается
Gotta rubber stamp on my jumbo... Замели, дело шьют!

Что-то знакомое... ах да, это из "Иван Васильевич меняет профессию"...:mosking: А Кристофер наш Уорд - это Крис Норман...:blush: В "Берегись автомобиля" звучит такая фраза: "А не замахнуться ли нам на Вильяма нашего Шекспира?!" Вот этим и навеяно...

cadence 02.02.2016 21:16

Да, про "Берегись автомобиля" я сразу прорубил, а вот, про Нормана – облажался… Хотя, он уже старенький, может уже и не вспомнит, что он там 40 лет назад пел, а может ему теперь даже стыдно за эти тексты...

cadence 02.02.2016 21:20

Так, будем сами дальше разбираться или будем ждать, пока нам Норман соблаговолит ответить?

cadence 02.02.2016 22:22

Думаю, песня о парне, которого разыскивает полиция за преступление, которое, по его мнению, он не совершал

Ain't got no grease on my finger,
Ain't got no dirt on my glove,

В переносном значении

«Я к этому не причастен», «Мои руки чисты», «Я не запятнал рук», «Я ни в чём не виноват»

Полиция вышла на него по письмам, которые он писал своей подруге, жене, любимой. В припеве он корит себя за это

Long time you say,
No more letters
No more letters
No more letters
No more letters
No more letters
Get away.

Ты так давно уже повторяешь (Говорил же ты себе),
Что никаких болше писем,
Не нужно больше писем,
Хватит уже писать письма,
Хватит писем,
Нельзя никаких писем,
Вот, сваливай теперь,
Эх…

cadence 02.02.2016 22:24

Long legged man in the corner,
Watching the time pass away,
Long legged man in the corner,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.


В строке Long legged man in the corner,

Long legged man- это не «человек с длинными ногами». Legged – глагол. который значит убегать скрываться от кого-нибудь.

«Он долго бегал от полиции и теперь его загнали в угол»

«Где он наблюдает, как уходит его время»- Watching the time pass away,

«Добегался, загнали в угол,
Эй, нужно сваливать, мне нужно отсюда свалить…»

cadence 02.02.2016 22:39

Oooh dirty dog on the night flight
Oooh dirty dog see the door,
Oooh dirty dog on the night flight,
Hey – got to get, I got to get, I got to get away.


Oooh dirty dog on the night flight – метафорическое ругательство, обращённое к полицейским, которые гонятся за ним всю ночь как «Кобель за сучкой у которой течка».

Dirty dog можно перевести как «Полицейская ищейка», «Легавый», «Мент поганый»…

… пасёт за моей дверью,
Пасёт за мной всю ночь напролёт,
Эй, мне нужно сваливать отсюда.



Oooh dirty dog don't give a damn if you're wrong or right,
Oooh dirty dog sitting there looking at me all night
Oooh dirty dog
Oooh dirty dog

Ууу.., легавый, ему насрать, виноват я иль нет,
Легавый сидит там и посёт за мной всю ночь напролёт.
Ууу, мент поганый,
Ууу, сука ментовская.

cadence 05.02.2016 18:15

Должен признаться, что подсказку к разгадке этой песни мне подбросил лично Крис Норман...

cadence 06.02.2016 12:37

...правда, он сделал это ещё 38 лет назад..,

... но я догнал только сейчас...

Колобов Игорь 06.02.2016 22:17

Спасибо огромное за такое живое участие!:clapping::clapping: С чрезвычайным интересом всё прочёл! Это круто!:good:

cadence 07.02.2016 01:30

Не стоит благодарности, мне самому было очень интересно во всём разобраться. Я знаю эту песню и все другие с этого альбома с того момента. когда он вышел в 1978 году, так что с этим альбомом у меня связаны ностальгические воспоминания. Вот появился повод ещё раз его прослушать, он у меня на виниле, а там на развороте конверта все тексты песен, я пробежал их глазами и меня просто поразило как сюжет песни No more letters перекликается с Liverpool docks, в ней-то как раз и была разгадка. В этой песне говорится о парне, который "хорошо умел драться и не боялся ходить по ночам". Однажды он встретил свою жену с другим парнем, между мужчинами завязалась драка, в результате, тот парень оказался мёртв.., но это было непреднамеренное убийство, наш парень вовсе не собирался его убивать.

Нашему парню пришлось сваливать (в этой песне та же фраза - got to gеt away), Он отправился в Ливерпуль, поселился там под другим именем в районе порта с намерением свалить из Англии куда подальше по "синему-синему морю" (кстати, видимо, поэтому, от него и не будет больше писем

Long time you say,
No more letters...

Ты уже давно повторяешь:
"Не ждите от меня больше писем" (ни интернета, ни мобильной связи тогда не было)

Возможно, это обращение к жене, а повторяет он эту фразу так долго потому, что уже давно находится в бегах (long legged man). Кстати, выражение " leg it!" значит "Канай отсюда!", можно ещё добавить "редиска". Думаю, Игорёк поймет о чём речь, сразу видно, что он ценитель советского кинематографа.)


Дальше.., однажды ночью у своих дверей он сталкивается лицом к лицу с полицией (one night at the door, he stood facing the law), которая предъявляет ему ордер на арест (on the paper he saw, what they WANTED him for).



Вот это "WANTED" и это и есть "rubber stamp on my jumbo".

jumbo лучше, всё-таки, перевести как "физиономия", а не "*бальник".


"got a rubber stamp on my jumbo" - "на моей физиономии стоит печать - РАЗЫСКИВАЕТСЯ".

cadence 07.02.2016 01:32

Вот так, спустя 38 лет Крис Норман собственной персоной одной из своих песен дал мне подсказку к разгадке другой своей песни...

cadence 07.02.2016 01:33

...А Олегу Лобачёву респект за отмазку. Теперь, если не буду догонять о чём песня, всегда можно будет сослаться на его предположение, что

"...По-видимому, песня писалась под воздействием наркотиков."


Но с другой стороны, я полностью согласен с его утверждением, что

"...Тексты песен не всегда отличаются глубоким смыслом."

Pretty_Bullet 14.02.2016 06:06

cadence, прочла всю эту тему как увлекательный детектив: от миллиона вопросов к логичной развязке. Просто потрясающе как вы всё раскрутили! Браво!

Колобов Игорь 26.02.2016 23:48

Цитата:

Сообщение от Pretty_Bullet (Сообщение 57706)
cadence, прочла всю эту тему как увлекательный детектив: от миллиона вопросов к логичной развязке. Просто потрясающе как вы всё раскрутили! Браво!

Присоединяюсь!!! Это было круто! Такие обсуждения - просто украшение нашего форума!!!:good::good::good:

NikeSXT 27.02.2016 03:27

Ну что сказать... Добротно исполненый "мозговой штурм". Cad, оформляйте, публикуйте - давно пора.
Со всем согласен - в общей канве преступника в бегах. Разве что, собственно фраза "no more letters" ИМХО здесь употребляется в смысле "пишите письма на деревню дедушке", то есть "только меня и видели".

NikeSXT 03.03.2016 23:31

Хе-хе... А 29-30 марта - Норман у нас, в Хайфе и в Т.А. Пойти, что-ли... и допросить на предмет "мужыг, чо ты там понаписывал?" :)

Tatty 03.03.2016 23:53

Цитата:

Сообщение от NikeSXT (Сообщение 58059)
Хе-хе... А 29-30 марта - Норман у нас, в Хайфе и в Т.А. Пойти, что-ли... и допросить на предмет "мужыг, чо ты там понаписывал?" :)

Блин, есть же счастливые люди! Ясный перец, надо идтить!

Колобов Игорь 04.03.2016 08:06

И передать от нас от всех горячий привет!!!:good: Ну только не так уж с наездом, хорошо?:acute:

cadence 05.03.2016 19:37

Цитата:

Сообщение от NikeSXT (Сообщение 58059)
Хе-хе... А 29-30 марта - Норман у нас, в Хайфе и в Т.А. Пойти, что-ли... и допросить на предмет "мужыг, чо ты там понаписывал?" :)

Так и да, пойдите и сп-р-р-осите чем занимался К-р-р-рис Но-р-р-рман до этой ихней р-р-рок-р-р-революции... И пусть он вам за эту "джамбу" скажет как-р-р-родному...


Часовой пояс GMT +4, время: 01:25.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot