Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!
Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться". Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ. Библиография по спецкурсу Художественный перевод: 1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968) 2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987. 3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961. 4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982. 5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968. 6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996 7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999. 8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000. 9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же. Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти. Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг. |
это уж точно, всегда нужно быть в курсе новинок в своей сфере.
|
На канале "культура" была передача, на которой переводчики обсуждали проблемы современного перевода.
- Сошлись во мнении, что современные переводчики родной язык знают хуже иностранных языков; - Разошлись во мнении понимания, что хотел выразить автор (в подтверждении чего, ранее приводил цитаты из книги). Но при этом согласились, что личная интерпретация переводчика не должна влиять на перевод. |
Дополню сообщение Фыра ссылками.
Очевидно, он имел в виду передачу "Умирает ли профессия переводчика?" из цикла "Что делать?": https://tvkultura.ru/video/show/bran...wtype/picture/ или https://youtu.be/_XzmhEoMC0Y |
Да, спасибо, это имел ввиду.
... как всегда, много говорили (лили воду), а если по-существу, то несколько строчек. |
Есть такой фильм Have Dreams, Will Travel (2007)
https://youtu.be/sPJj2sxdE0k (с русским переводом) https://youtu.be/HUcwMatT-fs (на английском с испанскими субтитрам) У нас его перевели как Есть мечты – будут и путешествия https://www.kinopoisk.ru/film/208827/ Я смотрел фильм. По сюжету перевод правильнее был бы, как мне кажется, что-то вроде "Реализовывай мечту". Дети планировали, как будет в будущем времени их жизнь, и старательно осуществляли планируемое. То есть по оригинальному названию "Have Dreams, Will Travel" сохраняется их взросление во времени. Примечательно, что первоначально название фильма было USA A West Texas Children's Story https://www.imdb.com/title/tt0446802/?ref_=fn_al_tt_1 что и отражает сюжет фильма. |
Цитата:
Оборот встретился при переводе этой песни. |
Цитата:
|
Хочу порекомендовать всем художественным переводчикам, особенно начинающим, недавно вышедшую книгу Владимира Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода".
Аннотация к книге: Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Подробнее: https://www.labirint.ru/books/853771/ |
Цитата:
https://flibusta.su/book/47784-igra-...perevoda/read/ ... в библиотеках беру научно-популярные книги: обычно по существу заявленной темы отводят в книге 1/3 от всего объёма книги, а всё остальное - ботовня, добавленная для увеличения объёма книги. К сожалению, психология покупателей такова, что за тонкую книгу БЕЗ ненужной для него болтовни, покупателю жалко платить "большую" цену, а за толстую книгу напичканную "болтовнёй" не жалко :shok: И это печально! |
Часовой пояс GMT +4, время: 01:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot