Жуть, обидно!!! Может того... соберёшься с силами и ещё раз?
Цитата:
|
Цитата:
Не вводите людей в заблуждение |
Цитата:
Ольга Комарова, да, признаю, видел свой перевод с пометками, но посчитал, что эти пометки - сноски (как та, что стоит у меня в названии перевода), но в самом тексте сносок не увидел ничего нового, поэтому и удалил их, подумал: какая-то ошибка (или какое-то деление на куплеты самим сайтом, машиной), а сообщения не видел, так как под моим переводом - тэги (Фестиваль Сан-Ремо и т.д.), которые, при отправке перевода, были окончанием страницы. Поэтому я не подумал, что там может что-то быть и не пролистал страницу. Да, действительно очень мягкое указание на ошибки. Извините, это искренне. Отшлифую и отправлю заново. |
Ух ты, наладили канал связи?
Но я уж несколько общих моментов напишу. Всё равно придётся, когда Вы перепришлёте свой вариант. Про Ваш принцип "итальянский язык СЛИШКОМ поэтичен, и песни нужно переводить дословно" другими словами "Я добавлю в этот возмутительно красивый язык дословных конструкций, чтоб хоть немного принизить его поэзию". Как бы творчески Вы ни подходили к переводу, есть устойчивые межъязыковые соответствия, которые игнорировать глупо, есть правила сочетаемости, которые игнорировать просто нельзя. Нет такого "находить друг друга потерянными" в русском языке. В каком всё-таки смысле, в переносном, как Вы предложили ("потерянными в духовном смысле, грустящими, не знающими, что делать"), или в прямом? Речь-то о ногах и шагах, я бы сказала, в прямом. Для того и ноги, чтоб пойти и найти, если потерялись. А в переносном как? "Ты знаешь, милая, я нахожу тебя довольно потерянной" – "я тоже нахожу тебя потерянным!"? Бррррр. "Нам нужны ноги, чтоб находить друг друга грустящими, не знающими, что делать"? Были б мы безногими, ни за что бы друг в друге грусть не разглядели? Фраза "заставляет нас рождаться" вообще невозможна. Каузативные конструкции (это с fare, lasciare, etc.) на русский почти всегда переводятся не дословно "заставлять делать что-то", а подходящим по смыслу глаголом. Типа "fare vedere" – показать, а не "сделать, чтоб кто-то увидел", "fare cadere" – уронить, а не "сделать, чтоб что-то упало", "farsi invitare" – напроситься, а не "сделать, чтоб чтобы тебя пригласили", "fare nascere" – (по)родить, создать, а не "сделать так, чтоб что-то родилось". Здесь нет никого одушевлённого "рожающего", а "плач нас рожает" – это ещё хуже, поэтому "с плачем мы рождаемся" – оптимально. Может, конечно, Вы так и говорите, и вместо "как заново родился" получается "это заставило меня заново родиться", вместо "где родился, там и пригодился" – "где меня заставили родиться, там я и пригодился", но я бы Вам не советовала. И вообще глагол "fare" настолько шире по семантике наших "делать", "заставлять" и "производить" вместе взятых, что переводить его дословно почти никогда не приходится. И "fare passi" – это "шагать" или "ходить" почти всегда, хотя к этому Вашему "делать шаги" я не придиралась, это Вы подняли эту тему, заявив, что "ходить" – ошибка. "Fare rumore" – это "шуметь", а не "производить шум". "Издавать" можно, звуки как раз издают, но не "производят". Пытаюсь представить такое в речи и не могу: "дети в комнате играли и производили шум", "пожалуйста, перестаньте производить шум!" И т.д. "Несмотря на нас" не имеет смысла. "nonostante noi stessi" ещё могло бы быть, "несмотря на самих себя", но в таком виде – нет. А там продолжение "nonostante noi siamo..." – "несмотря на то, что мы...", какие сомнения? Цитата:
|
Я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не видел Ваших объяснений, только цифры.
Почему принизить его поэтичность? Наоборот сохранить ее. Про находить друг друга потерянными: я сказал, что действительно плохо перевел, а про духовный смысл написал МОЖНО поспорить (но не нужно) Итальянцы же не говорят, я поехала far nascere, а говорят partorire. Far nascere - да рождать, но там ведь есть CI, то есть должно бы быть "рождает нас", но как раз ПЛАЧ НЕОДУШЕВЛЕННЫЙ, поэтому рождать он не может, но может ЗАСТАВЛЯТЬ рождатьСЯ (имеется ввиду не процесс родов), а когда, если ребенок родился, но не плачет, его шлепают и он начинает плакать и ДЫШАТЬ (то есть он ПОЛНОЦЕННО рождается, становится, в каком-то смысле, самостоятельным). Про Fare passi я не говорил, что это ошибка, просто отстаивал возможность такого отличия (чтобы перевод не был идентичен). Вот представьте: у человека была сломана нога, или он был временно парализован, и, когда пришло время ему говорят: "Fai un passo". То есть один шаг, а не сразу иди...отседа/в баню)) А "шагать" я не написал, потому что это слово (бред конечно) мне кажется слишком советским: я шагаю по Москве, товарищ. Личное мнение, но мне кажется, что у Nek'a так: Siamo fatti per amare nonostante noi. "Siamo due braccia con un cuore", - solo questo avrai da me. То есть два предложения. Мы созданы, чтобы любить, несмотря на самих себя ("закидоны", как я уже сказал). "Мы - две руки с одним сердцем", - только это я могу сказать тебе. Потому что у Nadine (Я НЕ КРИТИКУЮ ЕЕ) мне не понятна эта фраза: Мы созданы для того, чтобы любить, Несмотря на то, что Мы — две руки с одним сердцем. Только это ты получишь от меня, Ну и что, что мы - две руки с одним сердцем (любви-то это не мешает). И не понятно, что "ты" получишь от меня. И я перевел именно так, не только, потому что это (ПО МОЕМУ МНЕНИЮ) более логично, но и потому, что Nek делает паузу, деля это на два предложения. Просто видел переводы без знаков (может не на этом сайте), да и итальянский текст всегда без знаков, поэтому решил не ставить их. Я честно не видел. Очень приятно)) P.S. ЗАГЛАВНЫЕ БУКВЫ - это я не кричу, а интонационно выделяю)) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
спорить ни с кем не буду, прочитайте, что носитель языка написал на этот счёт. а в другорядь гугол вам в помощь.
Un’intuizione potente questa, per la quale gli perdoniamo anche la banalità della rima che incalza il ritornello (cuore…amore). Se il titolo della canzone coincide con la fine del refrain, il ritornello si apre con un frase che si ripete per tre volte ed è quindi destinata al palcoscenico del testo: “Siamo fatti per amare nonostante noi”. Ed ecco che con quel nonostante noi, Nek ci tira dentro tutti: siamo tutti fatti per amare nonostante le nostre tante debolezze, difetti, lacune. Siamo fatti per amare non resta nella canzone un’idea astratta, ma si cala nella carnalità dell’incontro tra i due. L’autore – fin dalla prima battuta – descrive come i nostri organi collaborino alla fase del corteggiamento: gambe, occhi, mani, bocche… ogni parte del nostro corpo contribuisce in qualche modo ad avvicinarsi, conquistarsi, assaggiarsi, riconoscersi, afferrarsi. Tanto che “Ci riconosciamo/perfetti come macchine”; ma subito dopo aggiunge “miracolo di nervi ed anime”. |
Объяснение хорошее, принимается. :good:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 12:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot