No vaya a ser — Pablo Alborán
Мария, добрый вечер!
И кто бы еще ни присоединился. : )) На модерации обсуждать неудобно - вам там не видно будет моих комментариев. Поэтому прошу вас объяснить мне тут, я не очень поняла вашей интерпретации. Можно подоходчивей, для тех, кто в танке. ) |
Добрый!
Мы вот буквально за день до того, как я увидела сообщение о просьбе взглянуть на перевод, говорили с мужем практически на эту тему, а именно... Зашла у нас речь о том, что якобы существует такой закон (в ЛА), что-то типа "demanda por perdida del tiempo en el noviazgo", ну и как выяснилось, то нет конечно прям такого закона, а есть "причинение морального вреда". Так вот примерно это Павлик и имеет ввиду, только в песне же он не станет прямым текстом говорить про потерю времени с ней или юридическими терминами выражаться, поэтому он сказал тоже самое, только метафорой. Las mordidas que le dio a mi vida - речь о времени, которое она раз за разом "отщипывала" от его жизни, но делала это больно разумеется. Поэтому я и перевела так, хотя конечно можно и более приближённо к оригиналу, ограничиться только потерей времени. Ну, а под голодом, я думаю, что и так ясно, что он подразумевает желание снова быть с ней, свою тягу к ней. Я не знаю, как лучше будет... близко к оригиналу, практически дословно, что конечно будет малопонятно читателю, или как-то слегка видоизменить и изъясниться по-русски и доступным языком. У автора перевода потеряно совсем "se olvida", но это как раз важно для понимания всего предложения целиком. Забывается всё плохое... потому что он несмотря ни на что хочет быть с ней; эта тяга сильнее. |
Мария, спасибо за ответ!
Se olvida - на месте - проходит. Которые в мою жизнь она уже принесла. - не нашла для себя ответа, кто это "она"? Le dio в посл. строке о ком/чем, по-вашему? И я так понимаю, вы переводите эти строки обезличенно. Об этом я не подумала. Спасибо. Прикину. |
Прошу прощения, я ввела в заблуждение относительно первой строки, речь там о ней конечно же, и прослушав всю песню это становится яснее ясного.
Что касается le dio, то это относятся к el hambre, к её hambre, но я не стала говорить, что это её hambre всему виной, поэтому я и сказала она. Хотя в этом случае было бы уместнее сказать тогда уж Ты. |
Вечер добрый, Мария!
Сдается мне, мы обе не правы. )) Все же спасибо за участие. ) |
Сошлись вот на чем:
Сколько бы ни откусывала, все тебе мало. И теперь нужна годная формулировка. Потому что все эти откусывания, отрывания, поедания... звучат жутко. |
Цитата:
https://de.lyrsense.com/christina_sturmer/nie_genug "Я не могу получить достаточно от жизни Мне всегда мало Хочется большего" Ich kriege nie genug vom Leben Ich kriege nie genug Da geht noch mehr * * * * * * Как я понимаю смысл: "Насытиться" (всё равно чем вообще) можно разово, потом хочется ещё, и ещё, и ещё... то есть смысл, что раз и навсегда "насытиться" нельзя, ВСЕГДА будет хотеться ещё и ещё! Как я понимаю, в этом и есть смысл "кусочков" :) |
Цитата:
|
Или ещё отбирать или забирать можно тоже
|
Отщипывала?
|
Часовой пояс GMT +4, время: 08:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot