forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Это можно сделать лучше! (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=2)
-   -   "Непонятки" авторов, не-авторов и модераторов (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2326)

Cloudlet 01.09.2011 23:48

"Непонятки" авторов, не-авторов и модераторов
 
Дорогие наши авторы переводов, обращаюсь абсолютно ко всем (хотелось бы верить, что даже к тем, кто не зарегистрирован на форуме :))!

Очень хочется со всеми вами договориться о такой вещи. Если в переводе, который вы хотите отправить на сайт, осталось что-то вроде "в этом месте я не до конца понял(-а) на самом деле", вы сначала будете прилагать усилия к тому, чтобы понять это до конца. Поняв, формулировать, чтобы и читателям было понятно, нормальным русским языком. И уже после этого присылать готовый перевод на сайт.

Один из возможных способов разобраться, если что-то не до конца понятно - посоветоваться на форуме. На форуме у нас, если и не 270, как внизу написано, то уж по крайне мере несколько десятков активных пользователей, знающих иностранные языки. Это значительно больше, чем количество модераторов на сайте.

Просто, за последнее время начало складываться ощущение тенденции, что авторы, независимо от уровня знания языка и времени сотрудничества с сайтом, стали относиться к своим непоняткам в переводах - мол, "ладно, отправлю так, модераторы разберутся".

Это тенденция, надо сказать, о-о-очень сильно влияет на время приёма переводов. Ибо, да, модераторам приходится разбираться. Но ведь многие из вас сами... интересуются потом, почему время модерации переводов увеличилось, при том, что модераторов на сайте стало больше. Сберегите время модераторов, отнеситесь с уважением к "коллегам" - дургим авторам - которые тоже ждут появления своих переводов на сайте - присылайте на сайт готовые, доработанные переводы, а не полуфабрикаты, сделанные "на скорую руку", в которых осталась куча непонятных вам мест и недо-формулированных фраз, в расчёте, что модераторы доведут ваши переводы до ума!

И большое спасибо всем тем, кто так всегда поступал и продолжает поступать - а такие авторы на сайте, к счастью, есть! :yes3:

Cloudlet 05.09.2011 18:37

Отдельно обращаюсь к не-авторам переводов, которые, тем не менее, что-то нам регулярно на сайт присылают. Это "что-то" (за редким исключением, когда человек спросил у автора разрешения, написал всё это в комментарии к присланному переводу или т.п. пояснил нам ситуацию) состоит из двух категорий:

1. плагиат, т.е. попросту, ворованные переводы других авторов, найденные в и-нете;
2. бред, выполненный электронным переводчиком - возможно, иногда чуть-чуть подправленный, но не на столько, чтобы перестать быть бредом.

Я ещё могу понять, когда человек один-два раза такое прислал, понял, что мы такое не принимаем - ну не разобрался сразу до этого, что принимается на наш сайт, бывает, что ж - и на этом перестал такими вещами заниматься.

Но вот когда человек регулярно нам шлёт то плагиаты, то электронный бред, мы не принимаем, но человек настойчиво продолжает слать и слать... Хочется спросить - люди, вы что, занимаетесь "проверкой бдительности" модераторов таким образом? Или на кой... зачем вы это делаете?!!

Лада 10.11.2011 23:02

Дорогие и уважаемые авторы!

Хотелось бы, чтоб было услышано, понято и не проигнорировано следующее воззвание.

Если вы не до конца уверены в правильности сделанного вами перевода, каких-то его моментов, пожалуйста, обратитесь за помощью и разъяснениями к владеющим языком, преподавателям, носителям, словарям, поищите информацию в сети…
Довольно часто, в последнее время особенно, смотришь на новый материал, присланный на модерацию, и отчетливо понимаешь — сделано в спешке и с расчетом, что модераторы доделают, поправят (=подскажут). Или просто с мыслью «а, пойдет» или «а вдруг и так прокатит». Многие ошибки, неточности, корявости и пр. просто кричат о том, что автору не терпелось опубликовать перевод за своей подписью. Т.е. хочется иметь готовый перевод, а поработать над ним не хватает терпения. Не редкий момент — непонятая фраза записывается «тупо» пословно. Также встречается, перевод делается вне общего контекста, построчно. В результате — высылается в большей или меньшей степени словесная каша «по мотивам» текста, непонятого самим автором, а потому бессмысленная. Но это не проблема, есть же модераторы.

Оригинальному тексту также, и в первую очередь, нужно уделять внимание. Многих нелепых ошибок и непонимания текста песни удавалось бы избежать, если бы прежде, чем писать русский текст, был бы выверен оригинал в соответствии с тем, что поется в песне.

Модераторы не являются вашими репетиторами и преподавателями. Модераторство на данном сайте — дело добровольное и выполняемое в свободное от всей остальной жизни время.

Хочу добавить. Если материал требует, скажем, несколько часов (ну или один вечер), то как бы вам не мечталось, примерно столько он и возьмет. И если вы справились за полчаса, то всё оставшееся необходимое время отдаст модератор. А вы будуте томиться, причем скорее всего гораздо дольше (т.к. помимо вашего перевода есть еще много чего другого), и ладно если молча, про себя.

В испанском разделе в данный момент Анна и Дарья не могут уделять необходимое время имеющемуся на модерации материалу (каждая работа для доведения её до кондиции потребует не менее получаса; в лучшем случае). Я залезла в эту кучу и не знаю, с какой стороны подступиться. Причины — описаны выше.

Надеюсь на ваше понимание и достойное отношение к своему делу и любимому проекту. Давайте будем уважать себя и друг друга.

LaRousse 19.12.2011 01:47

Добавлю еще одну просьбу к авторам переводов.

Если у вас есть возможность сразу прикреплять мп3 к переводу, делайте это, пожалуйста. Так го!раздо удобнее проверять и принимать песни, чем подтверждать композиции, присланные уже после принятия перевода и сверять их с текстами. Кто примет это во внимание, тем большое-большое спасибо!

Lemi 17.03.2012 21:39

Уважаемые наши новые авторы!

Не бросайте, пожалуйста, свои отправленные переводы на произвол судьбы. Если Вы отправили перевод на сайт, заглядывайте на модерацию, там для Вас пишутся сообщения с пожеланиями, замечаниями. На модерации во французском разделе сейчас висит более 20-ти переводов новых авторов, которые "забыли" про них после отправки.

Lemi 17.03.2012 22:03

Отдельно хочу обратиться к тем, кто отправляет заявки на перевод на сайт. Пожалуйста, не отправляйте их без текста песни и MP3. Я искренне не понимаю, почему человек, желающий получить перевод той или иной песни, даже не пытается приложить минимум усилий для того, чтобы найти исходник и музыкальный файл, а перекладывает это на модераторов. Такие заявки будут отклоняться.

Лада 09.04.2012 19:43

Удивительный факт. Если заявка оставлена на форуме, текст песни в ней в очень приличном состояни. Заявки же на сайт зачастую просто безобразны.
Не понимаю. В чем отличие?

Хочу прояснить ситуацию.
Тексты в состоянии подобно тому, как приведу ниже и без мрз, будут выбрасываться без малейшего сожаления.

Eh, si hay dios,
Seguramente entiende de emocin, si hay dios...
Eh, si hay dios,
Seguramente entiende de emocin, si hay dios...

Podrs llevarte a aquellos que me importan,

Despojarme de mis ropas, desviarme de la luz.

Podrs llenar de oscuridad mis sueos,

Podrs porque eres tu.

Podrs romper de nuevo el juramento,

Deshaciendo las cadenas que te ataron una vez.

Pero dame t? el valor, que tengo miedo.

O, puedes darme una esperanza.

O, arrancarme, al fin, las ganas de seguir por ti

Buscando entre mi almohada

qu? es una dama blanca?

Eh, si hay dios,
Seguramente entiende de emocin, si hay dios...

Podra haberte dicho que me importas.

Eso... y un milln de cosas, pude hacerlo

Y no lo hice y no s? por que.

Ser? porque es mas fcil escribirlo

O demostrarlo, que

Montar un numrico de esos de fatalidad,

Segn lo que establece el reglamento

Del aparentar.

Podra haber llorado un mar de lagrimas

Saladas, arrojarme a los abismos

Y partirme en dos el alma, desatar la tempestad

Y el huracn de mi garganta,

Y confesar desesperado que no puedo con mi rabia.

Aunque en mi actitud no soy tan evidente,

No puedo sufrir ms.

Que el dolor cuando es por dentro es mas fuerte,

No se alivia con decrselo a la gente.

Llorare... si se llorar,

Como el tmido roco del clavel, en soledad.

Estar? .. todos s? irn, ya lo s?

A tu lado en cada golpe,

Como lo hacen las orillas y la mar,

Como lo hace el campo y el agua que llover?

Podra ser mas educado

Pero, el alma solo entiende de emocin

Y, si hay dios, seguro entiende de emocin.

Eh, si hay dios,

Seguramente entiende de emocin, si hay dios...

Podra haber llorado un mar de lagrimas

Saladas, arrojarme a los abismos

Y partirme en dos el alma, desatar la tempestad

Y el huracn de mi garganta,

Y confesar desesperado que no puedo con mi rabia.

Aunque en mi actitud no soy tan evidente,

No puedo sufrir ms.

Que el dolor cuando es por dentro es mas fuerte...

Llorare...

Como el tmido roco del clavel, en soledad.

Estar? .. todos s? irn, ya lo s?

A tu lado en cada golpe,

Como lo hacen las orillas y la mar,

Como lo hace el campo y el agua que llover?

Podra ser mas educado.

Pero, el alma solo entiende de emocin

Y, si hay dios, seguro entiende de emocin.

Eh, si hay dios, seguramente entiende de emocin, si hay dios...

Eh, si hay dios, seguramente entiende de emocin, si hay dios...

Eh, si hay dios, sea como sea es simplemente amor, ay dios..!

Eh, si hay dios, seguramente entiende de emocin, si hay dios...

Eh, si hay dios, seguramente entiende de tu amor, si hay dios...

Eh, si hay dios, seguramente entiende de emocin...

VladimiR 09.04.2012 19:49

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 35379)
Хочу прояснить ситуацию.
Тексты в состоянии подобно тому, как приведу ниже и без мрз, будут выбрасываться без малейшего сожаления.

И в английском разделе тоже ;)

VladimiR 04.05.2012 18:06

Еще момент по заявкам...

НЕ НАДО одну и ту же заявку присылать повторно по десять раз на модерацию. Если она не была размещена, значит, у модераторов просто до сих пор не нашлось времени с ней разобраться, либо она просто неправильно оформлена. Прислав ее повторно с тем же оформлением, проблему не решишь.

И еще: присылать заявки на перевод на инструментальные композиции - бессмысленно. Там нечего переводить!

Dogcat 04.05.2012 18:54

Цитата:

Сообщение от VladimiR (Сообщение 35836)
И еще: присылать заявки на перевод на инструментальные композиции - бессмысленно. Там нечего переводить!

Это может быть такой просьбой разместить инструменталку на сайте)


Часовой пояс GMT +4, время: 09:53.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot