надобно разобрать слово
Текст записывала сама, помогите, кто хорошо умеет разбирать слова текстов. :)
alberuccio или что-то связанное с luce? Вот-с послушать: http://it.lyrsense.com/ricardo_fogli/piccoli_tradimenti La prima volta va così ti trovi lì e non sai perchè Logico lei è molto bella, pensi di male cosa c'è Piccoli tradimenti e via, la fantasia ti serve poi Un alberuccio fuori mano, dovesse che non tornerai. Tutto per quel sapore un po' strano, Per quel piacere lontano Che poi svanisce nel niente Storie di noi brava gente Cerca una fiamma decente Dove davvero non c'è. Piccoli tradimenti e via Questione di filosofia L'amore certo è un'altra cosa, Lo sanno tutti che cos'è; La verità è che va così Che sia disastro io non direi Non serve fare la morale Che capita a tutti prima o poi. Tutto per quel sapore un po' strano, Per quel piacere lontano Che poi svanisce nel niente E torni l'uomo di sempre Tutto per quell'incertezza Che diventa tristezza per te |
Alba luce - луч рассвета
|
вот бы мне уши такие, надо аппарат покупать:)) а мне деревьица мерещатся=)))))
Спасибо, это больше подходит! Но грамматически как-то неправильно там di должно быть |
Рассветный луч устроит? :)
|
да не в том смысле: dell'alba должно быть, разве нет? или я чего-то дурю?))
|
Точно ступила, все правильно=)))))
|
Un alba luce он поет, кажется.Вообще, в песенной лирике грамматика
стоит не на первом месте. Главное - это музыка. В песенных текстах часто даже знаков препинания нет, потому, может быть, что текст песни считается делом второстепенным |
Да я понимаю, просто грамматику хотела разобрать, а ее тут нету, лишь бы слово к слову прилёпать. :)
|
Один итальянец мне объяснял год назад:
Talvolta i testi delle canzoni non sono ottimi esempi di lingua, perché tendono ad assoggettare le parole alle necessità della musica. |
Когда тут на форуме кто-то говорит, что грамматика нарушается из-за того, что слова иначе не укладываются в рифму или в ритм, потом обычно выясняется, что человек или что-то неправильно понял, или вообще не знает грамматики. Тут он просто что-то другое поет.
|
а там часом не захудалая гостиница на отшибе? ну типа потрахаться и разбежаться себе дальше?
alberguccio fuori mano |
"Un alberguccio fuor di mano dove sai che non tornerai" (?) - по смыслу подходит, но для моего слуха он поёт слишком нечленораздельно, я не слышу там g после r и двойное сс.
|
Цитата:
грамматики и не учу других тому, чего не знаю. А про "слова, не укладывающиеся в ритм", мне говорили итальянцы, англичане, американцы, русские... И у меня нет оснований полагать, что все эти люди дурнее какого-то Sebastiano. А кроме того, даже в известных стихах можно найти строчки, которые читают в угоду ритму, и в текстах наших песен хватает безграмотности, странных фраз с точки зрения русского языка. |
Цитата:
|
Хорошо, senza te - это грамотно по-итальянски? В песнях такое встречается.
Правильно - senza di te. Или я заблуждаюсь? |
искал недолго, всё уж есть в тырнетах...
Цитата:
Ma io che debbo altro che pianger sempre, misero et sol, che senza te son nulla? (Petrarca, Canzoniere, 359) Chi senza te l’indrizza e l’assecura? (Tasso, Gerusalemme Liberata, 19) Quasi incredibil parmi Che la vita infelice e il mondo sciocco Già per gran tempo assai Senza te sopportai; (Leopardi, Il pensiero dominante) È uno sforzo cosí mesto Viverla senza te questa tua vita! (Pascoli, Myricae) Nulla i miei carmi senza te valgono; (D’Annunzio, Primo Vere) а вот в прозе: Non mi lasciar, diss’io, cosí disfatto, come io sarei qui, senza te. (Boccaccio, Esposizioni sopra la Comedia) ...risposono gli operai: “E’ non vuol far niente senza te”. (Vasari, Le vite) Ma non voglia Iddio che senza te io viva... (Bandello, Novelle) Né tu puoi distruggerla senza lui, né egli senza te. (Tasso, Lettere) ...perché tutto il tempo che passo senza te, mi pare ed è veramente perduto... (Leopardi, Lettere) Ma la mamma senza te c’è stata per tutt’un mese... (Pirandello, Berecche e la guerra) да что там "senza te", вот когда поют "senza tu"... |
угу
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Ого, какая дискуссия, я только сейчас заметила.))
Тут можно спорить бесконечно, потому что спето не понять как, будто воды в рот набрав. В общем, тут надо спрашивать у источника песни по электр. почте, а некоторые отвечать не хотят, хотя до этого спрашивала, ответ получила. Буду ждать, вы не думайте больше над этим, толку нет, непонятно там спето, совсем не понятно. А насчет "dovesse" вместо "dove sai" я не согласна, там никак A не слышится, там E - особенно это слышно когда в наушниках слушаешь |
где вы взяли эту песню?
не могу сказать что смысл до конца понятен, но слова четко выговариваются ПРОИЗНОШЕНИЕ ИДЕАЛЬНОЕ И ПРЕДЕЛЬНО ЧЕТКОЕ La prima volta va così ti trovi lì e non sai perchè Logico, lei è molto bella, pensi: "di male cosa c'è?" думаешь: "ну и что в этом плохого?" Piccoli tradimenti via, прочь маленькие предательства/измены la fantasia ti serve poi ну а фантазия тебе еще пригодится Un alberuccio fuorimano, мне тоже непонятно, что за далекое деревце dovesse che non tornerai. на случай, если ты не вернешься Tutto per quel sapore un po' strano, Per quel piacere lontano Che poi svanisce nel niente Storie di noi brava gente Cerca una fiamma decente Dove davvero non c'è. Piccoli tradimenti via Questione di filosofia L'amore certo è un'altra cosa, Lo sanno tutti che cos'è La verità è che va così Che sia UN disastro non direi, Non serve fare la morale, Capita a tutti prima o poi. Tutto per quel sapore un po' strano, Per quel piacere lontano Che poi svanisce nel niente E torni l'uomo di sempre Tutto per quell'incertezza Che diventa tristezza per te |
Как понять где взяла? текст что ли? сама писала, а песню в интернете, где ж исчо?))
|
и все-таки там alberguccio.
достаточно четко выговоренное. |
Sì, там "Un alberguccio"
Вот эта фраза в стопроцентно-правильном видеUn alberguccio fuorimano, dovesse che non tornerai. Смысл песни до конца теперь понятен: действие первого абзаца происходило в этой отстойной мелкой гостинице (хотя и под деревом на отшибе где-нибудь это тоже можно было бы сделать), видимо где-то на окраине города, вот и еще вот в этой строчке E обязательно, не Piccoli tradimenti via, а: Piccoli tradimenti E via - т.е. не "прочь мелкие измены", а наоборот "маленькие и измены и прочь", т.е. типа маленькие измены и пофиг (наплевать), что ж тут такого? это подтверждает и "Che sia un disastro non direi" - Я не сказал бы, что это катастрофа. А жене можно набрехать и все будет ок (la fantasia ti serve poi) В общем, я теперь окончательно убедилась что в основном думают изменяющие мужики: "любовница красивая, грех не изменить, это же ничего страшного, поизменял и что ж тут такого? никакой катастрофы!" от одного знакомого слышала что-то в этом роде, наверное, он автор слов :) |
Piccoli tradimenti, via! ЭТО ИЛИ "прочь маленькие (можно добавить "супружеские")измены" ИЛИ "маленькие измены, вперед!"
via - 1 пошел прочь 2 команда "пуск", ну, когда, сперва на старт, внимание, пуск!, еще можно сказать, пошли, поехали (как Гагарин) или "от винта" (как в бой идут одни старики) и маленький, а не мелкий: Маленькая неприятность. Маленький спор. Маленькая перемена. Маленькая роль. Piccoli tradimenti E via "маленькие и измены и прочь" во-первых, тут было бы в единсвенном: UN piccolo tradimento E via - одна маленькая измена и пошел себе дальше. во-вторых "E via" - и продолжаем, и идем дальше и т.п. Здесь "е" нет и не надо |
Здесь E есть: во-первых, послушайте повнимательнее, особенно его слышно тут "Piccoli tradimenti e via questione di filosofia ", во-вторых, я спрашивала насчет этих строчек, остается только предположить, что исполнитель сам забыл о чем пел, в чем я сомневаюсь. Ну а вообще, если не верите, выкладывайте свой вариант, ваше право, не хочу больше ничего доказывать. :dash1: :)
Почему интересно во мн. числе должно быть иначе? Я понимаю, "è" превратится в "sono", но как может зависеть от числа союз "и" (e)?! "E via" - и продолжаем, и идем дальше - это я имела в виду. Нет большой разницы между "и идем дальше" и "и ладно" - главное, что зацикливаться не надо, изменил и все, забудь это, получил piacere lontano и все чао, разбежались, не вернешься туда целоваться и валяться в кроватке в загородной гостинице. |
дело не в том, что я не верю, а что я знаю, что говорю. Сейчас постараюсь и Вам объяснить.
с утречка кофейку и вперед, (и пошел) на работу! una tazzina di caffé al mattino, e via, a lavorare! в предложениях такого типа via заменяет глагол движения. Почему единственном числе, потому, что после ОДНОГО действия идет второе, не много кофе, не постоянно кофе, всегда, а одно действие. Piccoli tradimenti если во множественном, то и глагол, действие подразумевается множественное, то есть "постоянно, но несерьезно изменяю" и тогда e via, то есть и пошел здесь не вяжется, а вот "разок изменил и вперед" совсем другое дело. Поэтому союза "е" здесь быть не может: автор обращается к "Piccoli tradimenti", обращение выделим запятой Piccoli tradimenti, via. Оставляю вам выбор, прочь или вперед/пошли/поехали |
Т.е. Вы утверждаете, что via в подобных случаях типа глагола andare.. первый раз слышу об этом, надеюсь, Вы ит. намного лучше меня знаете
но может возможно его как-то иначе растолковать? просто "e" слышится.. или глюки у меня? :) |
pronti, partenza...
е via!
наталия, не обращайте внимания. подумайте, в стопудово существующем выражении pronti, partenza, via! (на старт, внимание, марш!) с чем (и как!) должно согласовываться "via". с множественным числом готовых? или с единственным числом старта? маленькие измены, ну давай. маленькие измены, что с того. маленькие измены...e via! |
Вот, в том-то и дело, что E есть, очень хорошо слышится. "маленькие измены, что с того" - я с этим согласна. В общем, даже если я неправа, basta дискутировать на эту тему :)
|
Скажите, а у этой песни текст современный? Или он содержит устаревшие выражения?
|
Да вроде, все выражения и сейчас используются, хоть она и староватая. А что такое? :)
|
Я попросил итальянца послушать эту песню, он сказал,
что правильно будет piccoli tradimenti e via, в смысле andare :) |
Ну я же говорила, что "e" есть там
я сама просила ни одного итальянца=))) |
А вообще мне эта песня в страшном сне снится.=))) Доразбиралась, что пару дней назад во сне с нашим ит. модератором ругалась, она говорила, что там "дерево", я, что там "отельчик", в итоге Надя от злости наговорила мне кучу нехороших слов))
Вот так. До чего переводы доводят! :mosking: ;) |
Доброго времени суток! Даже не знаю с чего начать. Может кто поможет и разъяснит мне, что делать? Вопрос заключается в том, что у меня есть запись итальянской песни. Но я не знаю кто автор и кто исполнитель. Пыталась записать текст на слух, но некоторые слова не могу разобрать. Подскажите пожалуйста, к кому я могу обратиться с просьбой о записи текста?
|
Цитата:
2) когда не прокатывает вариант №1, гуглите любую фразу из песни, желательно характерную. Далее выбирать из предложенных вариантов остаток текста. 3) если уж совсем никак, то закатать файлик с песенкой в zip и пришить к сообщению. |
Я всегда гуглю в таких случаях. Исправно работает. :) Но бывает, что текста в интернете нету. Вы, если текста не найдете, обращайтесь, выкладывайте свою песенку. Мы тут коллективно разберём. У нас тут переводчики добрые, всегда помогут. :)
|
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 07:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot