forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1862)

Nadine 29.03.2011 22:35

Negramaro & Elisa - Basta così (в чем смысл песни?)
 
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Кто-нибудь может помочь со второй строкой?

x_fido 30.03.2011 14:47

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 20407)
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

для меня, тупого, контекста добавьте.

а так - получается:

и тогда будет легко
разрезать воздух, если не делать этого вдвоем

(в смысле пробиваться через, промчаться через)

Sebastiano 30.03.2011 18:28

x_fido, контекст можно посмотреть тут: http://www.angolotesti.it/N/testi_ca...i_1112829.html

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn

Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух".

x_fido 30.03.2011 19:29

я нарошно не написал рассекать - у меня сразу ассоциация "рассекать по бульвару"

Nadine 30.03.2011 19:30

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 20442)
для меня, тупого, контекста добавьте.

а так - получается:

и тогда будет легко
разрезать воздух, если не делать этого вдвоем

(в смысле пробиваться через, промчаться через)

x_fido, ну что ж Вы на себя наговариваете-то? :acute: Ваша просьба вполне справедлива, я бы сама на Вашем месте контекст запросила. Но дело в том, что я решила "добить" альбом "Casa 69" Negramaro (там осталось добавить всего 2 песни, и эта Basta così в том числе :)). А у Неграмаро частенько бывают очень непонятные тексты. Поэтому я посчитала, что контекст Вам ничего не даст :blush: Спасибо Севе, что привел его.
Я песню всю перевела. Застряла только на этой фразе, уж вертела ее и так и сяк...

Nadine 30.03.2011 19:32

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 20447)
Да, похоже, что что-то типа "прорубать воздух", "пробиваться сквозь воздух".

Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы: se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом :blush:

Sebastiano 31.03.2011 13:15

В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе. Или я неправильно помню, уже лень ее смотреть снова )

Незарегистрированный 31.03.2011 22:43

Цитата:

Сообщение от Nadine (Сообщение 20456)
Меня, собственно, интересует не столько выражение tahliare l'aria (кстати, я тоже перевела "рассекает"), сколько вторая часть фразы: se non lo si farà in due - не могу связать ее с остальным текстом :blush:

у меня есть два варианта:

1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)

Nadine 02.04.2011 21:49

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 20483)
В песне, по-моему, идет речь о том, что лучше разделиться, чем быть вместе.

Севаа! Тогда мне название менять надо, ибо мне что-то подсказывает, что с твоей трактовкой смысла оно звучит не как "Хватит и этого" (Basta così), а немного по-другому, что-то типа "На этом хватит!", т.е. отношения подошли к концу - все, баста!
Ну почему мне везет на авторов с богатой фантазией! :(

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 20507)
у меня есть два варианта:

1 он рассечет своим телом воздух, то есть прыгнет (например в воду)
2 более вероятный - он рассечет воздух рукой, то есть махнет рукой

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno poi di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due

Смеяться...
я потом удивлюсь, увидя тебя смеющуюся,
но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня
и поэтому будет не трудно
махнуть рукой, кодна мы не будем это делать вместе (смеяться)

Честно, была очень удивлена переводом "но уже не надо будет доискивать
для кого предназначен твой смех, если не для меня"
, ибо я поняла эту фразу совсем по-другому!

P.S. Сопоставив все предложения, в итоге искомую фразу "se non lo si farà in due" я перевела просто "в одиночку", так сказать, от противного.

Но теперь встал вопрос о смысле названия, и самой песни. К сожалению, часто так случается, что я совсем перевираю смысл песни :(

P.P.S. Вынесу-ка я в отдельную темку наши с вами рассуждения, господа

Nadine 02.04.2011 21:53

Хватит и этого (или "На этом хватит"?)
 
Кстати, вот слова песни и ее перевод:
Liberi,
ci sembrerà di essere più liberi
se dalle nostre mani
non cadranno più parole per noi due.

E sarà più semplice,
sorridere alla gente senza chiederle
se sia per sempre o duri un solo istante,
e poi che ce ne importa a noi?

Tanto basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così, fermiamoci qui.

Ridere,
sarò sorpreso poi a vederti ridere
senza il bisogno di dover decidere
per chi, se non per me
e allora sarà facile
tagliare l'aria se non lo si farà in due
e ti vedranno correre su cieli di ciniglia e di popcorn
sì ma basta così, così, scendiamo qui, qui,
che senza di noi c'è la libertà,
sì ma basta così, così,
e tu baciami qui, qui
che l'ultimo sia e poi che senso avrà,
tanto basta così, così
fermiamoci qui.

Liberi, ci sembrerà di essere più liberi
e intanto farò a pugni contro il muro per
averti ancora qui.

Portami altrove,
portami dove non c'è nessuno che sappia di noi,
fammi vedere come si muore
senza nessuno che viva di noi


Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
Если из наших рук
Больше не будут падать слова для нас двоих

И будет проще
Улыбаться людям, не спрашивая их,
Это навсегда или продлится всего лишь мгновение,
И потом, что же, это для нас имеет значение?

И все же, хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого, остановимся здесь.

Смеяться,
Я удивлюсь, когда увижу, что ты смеешься,
Необремененная необходимостью решать
За кого, если не за меня
И тогда будет легче
Разрезать воздух в одиночку
И все увидят, как ты побежишь на небеса из синели и попкорна
Да, но хватит и этого, этого, мы спускаемся сюда, сюда
Свобода существует и без нас
Да, но хватит и этого, этого
И ты, поцелуй меня здесь, здесь,
Он будет последним (поцелуй) и потом какое он вызовет чувство?
И все же, хватит и этого, этого
остановимся здесь.

Свободные,
Нам будет казаться, что мы свободнее,
И тем временем я буду колотить об стену, чтобы
Ты снова была здесь со мной

Забери меня куда-нибудь отсюда,
Отведи меня туда, где бы никто не знал о нас
Покажи мне, как умирают,
Не имея никого, кто бы жил ради нас


Часовой пояс GMT +4, время: 23:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot