forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мои непонятки (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=276)

Giulia-italianka 14.02.2012 19:39

Учу итальянский уже больше 10 лет, была репетитором, поэтому смею утверждать, что перевод вполне неплохой, нужно только немного доработать.

limonare 1) волынить, тянуть резину прост. 2) прост. лимонить, кокетничать. Думаю, тут просто живет сама по себе.

tigre 14.02.2012 21:09

Цитата:

Сообщение от Giulia-italianka (Сообщение 33370)
Учу итальянский уже больше 10 лет, была репетитором, поэтому смею утверждать, что перевод вполне неплохой, нужно только немного доработать.

limonare 1) волынить, тянуть резину прост. 2) прост. лимонить, кокетничать. Думаю, тут просто живет сама по себе.

limonare ласкать, гладить, целовать ОДНО значение

во избежание вульгарности (хотя автор отнюдь не старался ее избежать) я предлагаю перевести "прозябаешь в одиночестве"

tigre 14.02.2012 22:02

[QUOTE=Наталия;33363]

В каждОЙ СУМКЕ есть любовь,
Если твоя НАХОДИТСЯ именно в ТОЙ, С КОТОРОЙ ХОДИТ (ГУЛЯЕТ ПО ГОРОДУ) ОН
ВОЗМИ В РУКИ КАРТУ И ВПЕРЕД В ПАРК КАПЕЛЛО*
Там УВИДИШЬ МНОГО ПАРНЕЙ С СУМКАМИ,
ЕГО УЗНАЕШЬ ПО табличке «Это я» КОТОРУЮ ОН БУДЕТ ДЕРЖАТЬ В РУКАХ

прозябаЮЩАЯ в одиночестве Девушка, остановись на минутку и послушай.
Ты помнишь того парня, что вчера в парке Капелло
Смотрел тебе в глаза и молчал?
Тот парень – это я.

Девушка, что прозябаешь в одиночестве, ПРОЗЯБАЙ с ДОСТОИНСТВОМ,
Чувствую, что ты, Боже же ты мой,
Способна ТРОНУТЬ сердце ВЛЮБЛЕННОГО
СВОИМИ ГЛАЗАМИ КОСОГЛАЗОГО ОПОССУМА ХАЙДИ,
ОН ПОШИЛ ДЛЯ ТЕБЯ ЭКСЛЮЗИВНУЮ СУМКУ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО Буделло**,
ПРИТОРМОЗИ ЭТУ СВОЮ МЕЛЬНИЦУ,
ДевОЧКА, я УЖЕ ВИЖУ В ТЕБЕ ЖЕНЩИНУ,
ЭТО, НАВЕРНОЕ, ТАК НА МЕНЯ ДЕЙСТВУЕТ БУДЕЛЛО**

В каждОЙ СУМКЕ есть любовь,
Если твоя НАХОДИТСЯ именно в ТОЙ, С КОТОРОЙ ХОДИТ (ГУЛЯЕТ ПО ГОРОДУ) ОН
Вернись в Парк Капелло и ты найдёшь её (любовь) там.
Но в той КУЧКЕ ПАРНЕЙ С СУМКАМИ
Только у него будет СУМКА ИЗ НАТУРАЛЬНОГО Буделло**,
а у ОСТАЛЬНЫХ ЖЕ - ДЕШЕВЫЕ ПОДДЕЛКИ ИЗ КОЖИ КРС***

*НЕСУЩЕСТВУЮЩИЙ ПАРК В ЦЕНТРЕ ГОРОДА МИЛАНА, КОТОРОГО НЕТ НИ НА ОДНОЙ КАРТЕ
**КИШКА
***из бычьей кожи

tigre 14.02.2012 22:05

Наталия, вот вам ссылка в помощь http://www.marok.org/Elio/Diz/index.html

Наталия 14.02.2012 22:40

Спасибо за ссылку. Не знала о существовании такого словаря.
Вот еще про эти сумки из книги Фольи: ... Il testo è una delle nostre solite storie un po' surreali e anche assurde, il cui obiettivo è quello di tesere le lodi del borsello, capo di abbigliamento degli anni '70 che trovavo orribile nel vederlo indossato da mio padre ma che invece nel pezzo abbiamo cantato come se fosse il top dell'eleganza.

P.S. отныне попрошу не переделывать строки, которые и так верно переведены.
Особенно тут не вижу смысла переписывать, когда у меня было тоже самое.
Моя сложная подруга, моя всегдашняя подруга, кем бы ты ни была, отсюда до луны вас миллиарды, но ты единственная. У меня было то же самое. Смысла нет.

x_fido 14.02.2012 22:41

Цитата:

Сообщение от tigre (Сообщение 33330)
в русском языке нижняя это простыня, а верхняя пододеяльник

ну, читайте ожегова, что есть пододеяльник в русском языке:

ПОДОДЕЯ́ЛЬНИК, -а, м. Простыня, подстёгиваемая или подшиваемая под одеяло, или специальный чехол, надеваемый на одеяло.

Наталия 14.02.2012 22:57

[QUOTE=tigre;33381]
Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 33363)

Способна ТРОНУТЬ сердце ВЛЮБЛЕННОГО
СВОИМИ ГЛАЗАМИ КОСОГЛАЗОГО ОПОССУМА ХАЙДИ,
ОН ПОШИЛ ДЛЯ ТЕБЯ ЭКСЛЮЗИВНУЮ СУМКУ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО Буделло**,

Зачем Бена Турпина заменять на опоссума?
По-моему, и так нормально: "Способна тронуть сердце возлюбленного
Косыми глазами, как у Бена Турпина". Потом дать ссылку, кто это такой.

А какой смысл в сумке из кишки (budello)?

Наталия 14.02.2012 23:00

Цитата:

Сообщение от x_fido (Сообщение 33385)
ну, читайте ожегова, что есть пододеяльник в русском языке:

ПОДОДЕЯ́ЛЬНИК, -а, м. Простыня, подстёгиваемая или подшиваемая под одеяло, или специальный чехол, надеваемый на одеяло.

Хоть и у Ожегова так написано, все равно русские это не называют "простыня".
Давайте оставим эти пододеяльники. Там уже все выяснено. :)

tigre 15.02.2012 02:28

[QUOTE=Наталия;33386]
Цитата:

Сообщение от tigre (Сообщение 33381)

1Зачем Бена Турпина заменять на опоссума?
2По-моему, и так нормально: "Способна тронуть сердце возлюбленного
3Косыми глазами, как у Бена Турпина". Потом дать ссылку, кто это такой.

4А какой смысл в сумке из кишки (budello)?

1 Чтобы было всем понятно это сравнение
2 у вас было "Способна пробить сердце возлюбленного", во-первых не пробыть, а тронуть, а во-вторых, он не возлюбленный (amato) а влюбленный
3 можно и так

4 это надо у Elio спросить. А что? Вполне реально это сделать. Через социальную сеть, или найти его мейл, или фан клуб.

Значит, это были все непонятные моменты? остальное на венето вы поняли без проблем?

dima ryz 15.02.2012 03:03

[QUOTE=tigre;33414]
Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 33386)

1 Чтобы было всем понятно это сравнение
2 у вас было "Способна пробить сердце возлюбленного", во-первых не пробыть, а тронуть, а во-вторых, он не возлюбленный (amato) а влюбленный
3 можно и так

4 это надо у Elio спросить. А что? Вполне реально это сделать. Через социальную сеть, или найти его мейл, или фан клуб.

Значит, это были все непонятные моменты? остальное на венето вы поняли без проблем?

1 Сравнение мне не понятно. Правда.
2 "Влюблённый" действительно не катит, но почему не ЛЮБИМЫЙ, где разница?


Часовой пояс GMT +4, время: 18:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot