Цитата:
|
Vinicio Capossela
E' un raggio la vela nel sole
Cede il suo lume alla volta .. Луч паруса под солнцем Отдаёт свой блик небосводу.. У кого есть идея как это перевести лучше? |
А ничего что в чужих непонятках? :)
Парус на солнце - это луч, (Парус) его свет бросается в глаза. |
Цитата:
|
Это уже давно общие непонятки :)
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Парус на солнце, словно солнечный луч, (или подобен солн. лучу) Он освещает небосвод Единственное: la volta - точно небосвод? volta celeste - это точно небосвод |
volta это, конечно, свод неба
contro la forza la ragion non vale - здесь как бы вы перевели слово vale. Оно здесь в том же значении, что и в песне |
Цитата:
contro la forza la ragion non vale - против силы LA RAGIONE не ... (VALERE 1.иметь вес, иметь авторитет; 2....3...4... 5.быть сильным;6...7....8....9.... 10.значить, иметь смыл) - предоставлю выбрать из выбранного мной то, что нравится.. Здесь, non vale LA ragione. Там, в песне, non vale tutto ciò che... помоему разные вещи... |
Цитата:
против грубой силы нет доводов разума. а всё выражение перевёл бы как против лома нет приёма. |
Часовой пояс GMT +4, время: 03:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot