forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Мои непонятки (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=276)

Sebastiano 05.02.2011 15:55

Один черт, пока никого не убьют

Как и наш бывший президент, я краду свою свободу.

Tyler 05.02.2011 16:19

Цитата:

Сообщение от Sebastiano (Сообщение 17247)
Как и наш бывший президент, я краду свою свободу.

Я так и думал. Заглянул в википедию, там про этого бывшего президента негативных отзывов нет, так что звучит странновато. Тогда так и оставлю, спасибо ;)

Евгения 10.02.2011 21:29

Ребят, помогите! Что-то заступорилась:

Non so se questo è un bene
Se questa cosa è giusta
Сome se uno chiede (здесь не должно быть congiuntivo? теоретически?)
Il popolo a potere
Può cambiare faccia
Sì una qualsiasi
In mano ha una pistola
La usa per parlare

Я не знаю, хорошо ли это
Верно ли
Это как если кто-то просит
Людей у власти (народная власть, демократическая власть........)
Он может изменить лицо (сменить маску...)
....(да, самое любое лицо) - эта строчка вообще не ложится в голову..
В руке у него пистолет
Как способ разговора


Я так понимаю, что può cambiare faccia - это сможет перейти на другую сторону закона, что-то вроде того, что даже добропорядочный законопослушный человек может взять в руки пистолет и защищать свои интересы............. все...запуталась..:(

Я очень далека от истины?

Евгения 10.02.2011 21:31

ой.. это "uno" или "popolo a potere" può cambiare faccia??
:(

Наталия 10.02.2011 23:26

Не знаю, хорошо ли это?
Правильно ли?
Это как если один просит
Народ.... тут я не знаю, но разве там про власть?
Он может надеть другую маску,
Да, любую (каждый, всякий),
В руке у него пистолет,
Он ему нужен, чтобы говорить
Я, конечно, не знаток итальянского...:)
sì, по-моему, uno

Наталия 10.02.2011 23:30

Если там про пистолет, то может, не как "власть" перевести, а как "сила"? и не просит, а "требует"?

Евгения 11.02.2011 11:02

не знаю.. а что требует?
насчет власти.. я думаю все-таки, что potere переводится здесь именно как существительное, и именно как власть...

я тут знакомых итальянцев потерзала чуток.. вот что мне ответили:
forse il "popolo al potere"?
vuol dire che il popolo comanda, come nella demoocrazia (in teoria..)


как бы это все собрать в кучку? :)

Sebastiano 11.02.2011 11:04

По-моему, это как-то так:

Non so se questo è un bene, se questa cosa è giusta.
È come se uno chiede il popolo a potere.
Può cambiare faccia, sì una qualsiasi,
In mano ha una pistola, la usa per parlare.

Не знаю, благо ли это и правильно ли.
Это как если кто-то требует народ во власть —
Он может сменить маску (да-да, надеть любую!),
У него в руках пистолет, и он его использует в разговоре.


"Ваше слово, товарищ Маузер!" (с) )))))

Евгения 11.02.2011 12:43

Эх, и почему ж у меня никогда не получается так же складно? :(

Спасибо всем за помощь! Только здесь (на этом сайте) я могу быть уверенной, что мне помогут с любой возникшей загвоздкой!:):give_rose:

Наталия 11.02.2011 13:59

Согласна с тобой, здесь всегда помогут. :)
А Sebastiano - вообще молодец, если что-то не получается перевести, он всегда тут как тут.


Часовой пояс GMT +4, время: 11:50.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot