Destinee & Paris — I've got a boyfriend
Сообщение об ошибке:
a-list - такой себе список тех кому бы ты вдул, не обязательно из знаменитостей. date - свидание, dateless - без свиданий. This was supposed to be A-list, dateless - это должно было попасть список секса на одну ночь, без свиданий Володь, опять ждем твоих комментариев. |
На самом деле, при переводе данная строчка у меня вызвала определенный ступор, так как дословный перевод большого смысла не имеет.
Моя логика была такова: A-list - это список топовых (как сообщает Википедия, в частности, самых высокооплачиваемых голлувидских актеров) вещей. Date - это не только "дата" и "свидание", но и в принципе "срок", "период", т.е. dateless - бессрочный (бесконечный, грубо говоря). Потому я и понял строку как: "Все и задумывалось (все и должно было быть) как бессрочный (бесконечный) топ-лист (ну, в качестве метафоры в значении "нечто самое лучшее и желанное")". Информации, предоставленной посетителем, я при переводе, к сожалению, не нашел. И только сейчас в итоге задумался, что, возможно, смысл в том, что все должно было быть просто "на одну ночь", а в итоге девушка влюбилась в парня... Думаю, замечание можно внести в качестве комментария, потому что для себя не могу выбрать какого-то одного варианта, в котором был бы окончательно уверен. Хотя, может быть, кто-нибудь еще прокомментирует эти строки?.. И тогда, возможно, окончательно разберемся и решим править ли перевод либо просто добавить соотвествующий комментраий к нему. З.Ы.: Хотя, думаю, я бы все равно оставил тот вариант, что есть сейчас, так как песня в целом довольно романтичная и все же больше о чувствах... Не стал бы я ее загрязнять какими-то "списками секса на одну ночь", но это мое личное мнение... |
Девчонкам из группы 14 и 16 лет,поэтому я думаю что наврятле про секс там может идти речь
|
Часовой пояс GMT +4, время: 16:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot