Помогите, пожалуйста, с переводом
Добрый день!
Сложности во второй строчке здесь: Des chambres-piège Où l'on s'arpège Комнаты-ловушки, Где......??? |
1) Нет перевода без контекста.
2) Вдвойне нет перевода без контекста, если речь идёт об изобретённом автором слове. Придётся отнестись к этому творчески, вдумываясь в содержание музыкального термина «арпеджио»... плюс понимая природу фр. возвратных глаголов - скорее всего, здесь взаимно-возвратных («друг друга»). 3) Рискну предположить (при отсутствии контекста - только предположить), что chambre — это «спальня». |
В песне - вокзал, зал ожидания, где люди бродят из угла в угол и не знают, куда себя деть и чем заняться...
Играя арпеджио, нажимают клавиши пальцами последовательно, как иногда можно видеть ожидающих людей, которые нетерпеливо постукивают пальцами по чему-либо. chambre - скорее всего, имеется ввиду номер в гостинице. Я бы перевела: Номера-ловушки, Где в ожидании барабанишь пальцами |
Благодарю за помощь. И еще первая строчка в этом фрагменте вызывает сомнения:
Des cafés-phrases Où l'on s'embrase Des chambres grises Où l'on s'enlise То ли образ такой, "кафе-фразы", то ли что-то устойчивое, чего не нашла, то ли не понимаю |
cafés-phrases: я тоже такой фразы не знаю, здесь, наверное, должны сработать ассоциации, и скорее всего, у каждого свои.
Мой вариант: Кафе дежурных фраз, Где воспламеняются... Серые номера, Куда уединяются... |
Благодарю! И поздравляю с праздником! Весны в душе!
|
По поводу Où l’on s’arpège:
Мне видится здесь, если длинно (т.е. не на роль перевода, а на роль понимания), что-то вроде «где наши пальцы пробегáют по телам друг друга, как в арпеджио». А для краткости это можно свести к «где мы ласкаем друг друга» или «где мы играем арпеджио на телах друг друга». Я выше написала, что всегда нужен более широкий контекст, чтобы фрагмент осмыслялся в духе общего окружения. Видимо, Татьяна К. не поленилась погуглить и поискать текст (а я поленилась, хотя не раз так поступала. Но как-то хотелось бы побудить топик-стартера облегчать работу отвечающих...) Исходя из того немногого, что Татьяна К. сообщает о контексте, я соглашусь, что chambres — это не столько «спальни», сколько «гостиничные номера» (не только контекст, но и мн. число к этому располагает). Остаётся последний вопрос: однозначно ли — в контексте получившегося русского перевода — будет понято слово «номера»? Если да, то краткое «номера-ловушки», конечно, предпочтительнее. Если слово «номера» оставляет простор для толкований, то, может быть, лучше громоздкое «гостиничные номера-ловушки». |
Des cafés-phrases
Où l'on s'embrase Des chambres grises Où l'on s'enlise Моё вИдение (в частности, слова on): Разговоры в кафе Где мы воспламеняемся Серые гостиничные номера, Где мы вязнем (увязаем) / откуда мы не можем выйти |
Цитата:
"Chambres" это "квартиры", точнее, "комнаты". В многоквартирных домах. Гнезда в больших бетонных сооружения (к отелям это тоже относится). Вместо "серые" можно предложить, например, "бесцветные". Но "серые", думаю, лучше читаются. Глаголы, на мой взгляд, должны бы в форме, как у Ирины О. "Воспламеняемся", "уединяемся". "Уединяемся" логично после посещения кафе. Но, на мой взгляд, "s'enlise" должно отражать не только "уединенность", но еще и то, что "кафешный пламень" уже не светит, прекращается деятельность, потому что погасают, утихают, замирают и т.п. Потому, в том числе, нет и красок в комнатушках-номерушках. Т.е. должна быть и "завязность", "ловушечность", "заточенинность". "В уличных кафе, Где самозажигаемся / Где мы воспламеняемся, В бесцветных гнездах-комнатах, Где самоугасаем." Поставил предлог "в", чтобы, так сказать, нанизать события-предложения друг за другом на одну нить, образовать причинно-следственную связь. Поставил для разнообразия. Можно было бы и не вставлять. Можно перефразировать так. Придать "пафосу". Следствием возвращения в "комнаты" является угасание "пламени". То, что, вроде бы, светило на улице, хотя и светило дежурно, теперь погасает. Мы сами себя зачем-то сковываем в четырех стенах. Зачем-то сами возвращаемся к тому, чтобы вязнуть в квартирах, сажаться в ловушку-камеру-карцер. "Самоугасаем", потому что "enliser" - "завести в песок" (Лингвоонлайн). Что трактую здесь как "погасить пламя в песке". На улице одно, в кафе другое. Все есть игра, жизнь по обстоятельствам. Где настоящее? |
s'enliser - увязнуть / увязать
|
Часовой пояс GMT +4, время: 18:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot