Paga Pantalone
Как, на ваш взгляд, можно перевести выражение "Tanto paga Pantalone?"
Соответствует ли это русскому выражению: "На халяву и уксус сладкий"? Может быть, кто-нибудь знает историю происхождения этого выражения? Используется оно довольно часто, как в разговорах, так и в прессе.... Нашла вот на форуме: Tanto paga Pantalone vuol dire che alla fine chi mette tempo e denaro è un'altro. Noi mettiamo idee. Per dirla in politichese facciamo i finoc...... col cu... degli altri. И еще: E’ un modo di dire che si usa pertanto per deprecare, ma con una certa fatalistica rassegnazione, gli sperperi del pubblico denaro da parte dello Stato e delle sue Amministrazioni. http://curiositlessicali.blogspot.co...pantalone.html |
государство у нас богатое...
это такой персонаж венецианских баек. денежный мешок. попадает в переделки и за плату выпутывается.
хдетатаг. |
Могу я использовать эту фразу, когда иду, например, на обед за счет своей конторы? Типа, можно взять все, что душе угодно, paga Pantalone... Или только если контора государственная? :)
|
Цитата:
З.Ы. эту фразу употрублять надо с осторожность, вдруг "Pantalone" среди вас и вас услышит а если говорят о политике, то подтекст другой, здесь Pantalone это налогоплатильщик, то есть простой народ, а хитрые те, кто за государственные средства дачи покупает и т.п., ... все равно ведь народ платит |
:)
короче, я так понимаю, устойчивого русского выражения, аналагичного вот этому - не существует |
Часовой пояс GMT +4, время: 18:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot