Manu Chao / Clandestino / Desaparecido
Desaparecido - переведено как "безвести пропавший"....Mah!...???
Песня хорошая,но таким переводом этого слова смысл теряется.... Как можно перевести на русский это слово, и возможно ли?... |
Вот, что говорит Lingvo, и, честно говоря, у меня нет поводов говорить, что в данном случае он врет:
desaparecido (Universal) 1. скрывшийся, исчезнувший, пропавший 2. без вести пропавший desaparecido (Law) пропавший без вести Т.к. desaparecido - причастие от глагола "desaparecer", смотрим: desaparecer (Universal) 1. прятать, скрывать 2. 1) исчезать; пропадать 2) прятаться, скрываться desaparecer (ModernUsage) исчезнуть а) кончиться б) (de un sitio) (о человеке) удалиться (откуда) , скрыться; (о вещи) пропасть (откуда) в) скрыться из виду desaparecer (LatinAmerican) 1) умирать 2) пропадать, не давать о себе знать (друзьям, знакомым и т.п.) Теперь внимание, вопрос: Дима, а чем конкретно Вам не нравится перевод в этой песне "desaparecido" как "пропавший без вести"?... |
Cloudlet, если честно, мне перевод "пропавший без вести" тоже не нравится. Я понимаю, что это прямое значение слова "desaparecido", но в данном случае оно, как мне кажется, не совсем вписывается в песню. Просто в русском языке первая ассоциация, когды слышишь "пропавший без вести", - война, стихийное бедствие и т.п.
Перевести это слово отдельно, чтобы оно отразило суть песни, я не могу... Да уж, оказывается не так богат наш русский язык, как иногда кажется.:mosking: Я бы наверное полностью перефразировала строку: Me llaman desaparecido - Говорят, что я часто пропадаю Как-то так, наверное.... :blush: |
Выражение desaparecidos (дословно с испанского «пропавшие»), относится к людям которые были арестованы по политическим мотивам полицией во время военных режимов в Аргентине, Чили (и в других странах Латинской Америки), и о которых больше ничего не было известно. Люди дословно «пропадали».
Desaparecidos = тот кого выкрали..... А по русски?? Песня начинается как : "Меня зовут desaparecidos (тот кому помогли исчезнуть)" (Меня прозывают desaparecidos)............................. |
Цитата:
Никакой политики!:ok: Просто, я бы сказала, поиск своего места в этой жизни. |
Песня начинается как :
"Меня зовут desaparecidos (тот кому помогли исчезнуть)" (Меня прозывают desaparecidos)............................. и это его "прозвище" относится именно к desaparecidos ! Я не говорю, что песня политическая, а о том, от куда происходит его прозвище (настаиваю!)..:) |
Дима, то, что слово "desaparecido" использовалось для указанного Вами понятия из политической жизни в странах Латинской Америки совсем не значит, что оно не имеет других значений.
Например, слово "красные" в русском языке в политическом смысле имеет один смысл, а в бытовом - совсем другой. Красный от стыда человек, к примеру, совсем не обязан тут же превращаться от этого в коммуниста или солдата Красной Армии :) Цитата:
Как, например, слово "запропастившийся"? Тоже не совсем точно, соглашусь сразу, но военно-юридического подтекста уже нет. |
Цитата:
El desaparecido, es la persona de quien no se sabe nada. En esta canciòn habla de los desaparecidos en Sudamerica!….А я лишь хотел узнать возможно ли перевести это выражение на русский... |
Цитата:
Цитата:
De donde es esta info, Dima? No soy una aficionada de Manu Chao por eso no sé si hay algun sentido disimulado en esta canción. Puedes darme el fuente de esa información, por favor? |
Я слушал эту песню всегда думая о том, что речь идёт о "пропавших в Лат. Америке" ...Эту же версию поддерживал мой знакомый из Чили ( это он писал на испанском в "моём" ответе) и одна знакомая итальянка... Но усомнившись (под твоим напорством) я позвонил моему другу (ценю всегда его мнение - испанский, его второй язык) и ......должен сознаться, что я ошибался :pardon:.
|
Тогда будем считать, что мы договорились, Дим? :)
Предлагаю перевод Андрея Травина не трогать (с моей точки зрения, кстати, очень даже неплохой перевод). А если будут идеи, как перефразировать, чтобы слова ни у кого не вызывали таких ассоциаций, о которых Annette сказала - добавим второй вариант. Но перефразировать тогда нужно весь перевод целиком. Потому что перевод Андрея Травина - стихотворный (пусть даже и в нескольких строчках ритм-рифма не выдержаны), и, думаю, нет смысла предлагать ему в этом переводе что-то изменить. |
Как по мне перевод - огонь! В плане сохранения стиля и ритма песни, и смысла, кстати, тоже. По поводу перевода слова desaparecido - оно имеет точно такое же значение, как и англ. слово disappeared - исчезнувший, пропавший, потерявшийся... как правило, в песнях Ману Чао, чаще присутствует житейско-бытовой подтекст. По крайней мере, в этой песне точно. И девушка очень точно охарактеризовала его...
Первую строчку можно перевести ещё так: " Меня прозвали потеряшкой..." но тогда придется переделывать и последующие строки. А данный перевод - очень впечатляет. Автор - красавчик! |
Часовой пояс GMT +4, время: 14:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot