Тогда будем считать, что мы договорились, Дим? :)
Предлагаю перевод Андрея Травина не трогать (с моей точки зрения, кстати, очень даже неплохой перевод). А если будут идеи, как перефразировать, чтобы слова ни у кого не вызывали таких ассоциаций, о которых Annette сказала - добавим второй вариант. Но перефразировать тогда нужно весь перевод целиком. Потому что перевод Андрея Травина - стихотворный (пусть даже и в нескольких строчках ритм-рифма не выдержаны), и, думаю, нет смысла предлагать ему в этом переводе что-то изменить. |
Как по мне перевод - огонь! В плане сохранения стиля и ритма песни, и смысла, кстати, тоже. По поводу перевода слова desaparecido - оно имеет точно такое же значение, как и англ. слово disappeared - исчезнувший, пропавший, потерявшийся... как правило, в песнях Ману Чао, чаще присутствует житейско-бытовой подтекст. По крайней мере, в этой песне точно. И девушка очень точно охарактеризовала его...
Первую строчку можно перевести ещё так: " Меня прозвали потеряшкой..." но тогда придется переделывать и последующие строки. А данный перевод - очень впечатляет. Автор - красавчик! |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot