forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянских песен (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=7)
-   -   (Переведено) Julio Iglesias - Se Mi dai Una Mano Tu (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2309)

Iku 29.08.2011 23:18

(Переведено) Julio Iglesias - Se Mi dai Una Mano Tu
 
перевидите пожалусто, песня старенькая но вот перевода на русском не где нет:(
спсибо :angel:
Текст песни Julio Iglesias - Se Mi dai Una Mano Tu

(G. BeifloreL. Gardey)
Io non so che ho nel cuore
se ti amo o non ti amo
M'han fatto cambiar cosi
gli amori che m'han fregato.

Ma perchè morirsi dentro
se il tempo non sa curare
Se mi dai una mano tu
mi saprò riconcillare.

Se mi dai una mano tu
e riman più vicino,
scoprirai che un uomo ha
le paure di un bambino.
Se sarai dolce con me
e mi saprai perdonare
lo sarò un altro con te

E' una vita che ci dà
tanta falsa allegria
tutte le comodità
mentre il meglio scappa via
Solo pura vanità
è la grande utopia

E allora dammi la mano
Ricominciamo da qui
Io guarderò sempre avanti
So che m'hai già detto sì.

Se mi dai una mano tu
e riman più vicino,
scoprirai che un uomo ha
le paure di un bambino.
Se sarai dolce con me
e mi saprai perdonare
lo sarò un altro con te.

Ed. Mus. B.V. PopRotterdam SBK Songs
ALBUM: TUTTO L'AMORE CHE TI MANCA (1987)

тут можно послушать - http://music.yandex.ru/?text=Julio+I...na%20Mano%20Tu

:acute:

Лада 29.08.2011 23:24

простите меня, что лезу. Я местная помешанная, у меня и справка есть.


Песня без преувеличения безподобна! Итальянскую версию сейчас слушаю впервые, и благодарна вам за это. :) Испанскую обожаю!
http://es.lyrsense.com/julio_iglesia...o_ni_te_olvido

Iku 30.08.2011 21:42

Цитата:

Сообщение от Лада (Сообщение 26782)
простите меня, что лезу. Я местная помешанная, у меня и справка есть.


Песня без преувеличения безподобна! Итальянскую версию сейчас слушаю впервые, и благодарна вам за это. :) Испанскую обожаю!
http://es.lyrsense.com/julio_iglesia...o_ni_te_olvido

пожалуйсто ;) и вам спасибо за испанскую версию, а еще мне понравилась песенка Pablo Alborán, спаибо :music:

и ПОЖАЛУЙСО ПЕРЕВЕДИТЕ всеже эту песню с ИТАЛЬЯНСКОГО

Незарегистрированный 07.09.2011 20:16

Я не знаю, что в моем сердце,
Люблю ли я тебя или нет
Меня сделали таким женщины,
Которые меня разочаровали

Но зачем умирать душе?
Если время не может излечить,
помоги мне ты,
и я смогу умиротвориться

Если ты мне поможешь,
и останешься со мной рядом,
ты увидишь, что мужчины есть страхи,
как у ребенка.
Если ты будешь ко мне нежна,
сумеешь меня прощать
с тобой я стану другим.

Эта жизнь дает много
ложной радости и
все удобства,
в то время, как лучшее
уходит прочь.
Только самолюбие в чистом виде
это большая утопия

Ну тогда помоги же мне
Давай начне все с начала сейчас
Я буду смотреть только вперед
Я знаю, ты мне уже ответила "да"

Если ты мне поможешь,
и останешься со мной рядом,
ты увидишь, что мужчины есть страхи,
как у ребенка.
Если ты будешь ко мне нежна,
сумеешь меня прощать
с тобой я стану другим.

Незарегистрированный 07.09.2011 21:17

песня выше называется "Если ты мне поможешь"

у Хулио много песен переведено на итальянский

еще одна

Trentatre anni

Fra una partenza e un arrivo,
con gioia e malinconia,
sempre aspettando per l'alba,
la vita scivola via.

Chi non ricorda l'età
dei troppo facili amori?
Aspetta un figlio chissà.
Nascono i primi timori.
E gli anni non passano mai
quasi un ciclista in salita:
bruciando il meglio che hai,
poi la discesa più ardita.

Trentatre anni...
Poco più son mezza vita.
Trentatre anni,
ma io a te non ti ho capita.

Trentatre anni...
Tutto do se posso dare.
Trentatre anni...
Ora io so anche amare.

A capofitto vai giù;
non serve più pedalare.
Un anno vale di più,
indietro chi può tornare!

Ora la regola dà
presente contro passato,
e è che l'amore ha un'età...
L'amore ha il tempo contato.

Trentatre anni...
Poco più son mezza vita.
Trentatre anni,
ma io a te non ti ho capita.

Trentatre anni...
Tutto do se posso dare.
Trentatre anni...
Ora io so anche amare

Тридцать три года

Между прощаниями и встречами
с радостью и грустью
всегда ожидая рассвет
жизнь уходить прочь

Кто не помнит свой возраст
легкомысленных побед?
А будет у тебя сын и будет,
возможно, время тревог и для тебя.
А эти годы молодые ведь не уходят в никуда,
они, как велосипедист, который
со всей силой крутит педали стремясь вверх,
с огромным ускорением
потом летит с горы вниз.

Тридцать три года...
Еще немного и начнется средний возраст
Тридцать три года...
А мы с тобой не поняли друг друга.

Тридцать три года...
Оддаю все, когда могу
Тридцать три года...
Сейчас я уже умею любить

Сломя голову мчишся вниз,
уже и педали крутить не надо,
Сейчас один год для тебя стал намного ценнее,
никто ведь не вернет время назад

У игры поменялись правила:
настоящее против прошлого
а любви ведь все возрасты покорны...
Только дни любви сочтены.

Тридцать три года...
Еще немного и начнется средний возраст
Тридцать три года...
А мы с тобой не поняли друг друга.

РАЗМЕСТИТЕ И ЭТУ ПЕСНЮ ПОЖАЛУСТА НА САЙТЕ

Nadine 07.09.2011 21:28

Цитата:

Сообщение от Незарегистрированный (Сообщение 27106)

РАЗМЕСТИТЕ И ЭТУ ПЕСНЮ ПОЖАЛУСТА НА САЙТЕ

С удовольствием :) Но кого в авторах перевода ставить? Может быть, назовете себя?

Незарегистрированный 07.09.2011 22:00

Люба меня звать, и еще опечатки подкорректируйте, пожалуста. Спасибо

Nadine 07.09.2011 22:36

Люба, так пойдет?

http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2309
http://it.lyrsense.com/julio_iglesias/33_anni

x_fido 08.09.2011 12:06

маладца, люба!
 
только с фразой
E gli anni non passano mai
вы напортачили дюже.

Незарегистрированный 08.09.2011 18:17

и совсем я не напартачила

если вы емеете в виду отступление от оригинала, то оно не единственное в моем переводе. Вы сравните испанский и итальянский варианты. Разница огромная. Мой перевод немного свободный, только и всего.

ну если вам это не нравится, можете исправить:

E gli anni non passano mai кажется (в молодости) что время стоит на месте

а еще, например, я перевела совсем вольно фразу

e è che l'amore ha un'età... "у любви есть ограничения по возрасту", а я сделала наооборот "ей все возрасты покорны", на мой вкус, так вернее


Часовой пояс GMT +4, время: 14:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot