forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Nek - Sei grande (нужен совет) (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=1633)

Наталия 22.02.2011 15:13

Nek - Sei grande (нужен совет)
 
Кто-нибудь, посоветуйте, как можно перевести выделенные строки

Ogni passo, ogni faccia,
Ogni cosa che fai
Ogni volta e' un massacro
Se tu te ne vai,
Sì, lo so che mi piace
Fermarmi a pensarti,
Ma se posso toccarti
Funziona di piu'.

E non serve spiegarti la storia che sei,
Le parole son senza ritorno, lo sai,
Preferisco appoggiare le labbra alle tue
Col respiro che si agita contro le mie,
Non mi va di parlare di ieri
Con la vita non ci sto mai pari,
Tu sei molto diversa dagli altri.

A pensarci bene il bello di te
E' che viaggi sempre sulle mie frequenze,
sei grande
Ed in certe cose sei come me,
Non t'accontenti di essere una tra tante,
sei grande

Ed do molto rispetto per ogni tua idea,
Non la voglio cambiare per pazzesca che sia,
Non ti stresso per farti piu' simile a me
Che se fossi diversa non saresti piu' te,
Poi nessuno conosce nessuno,
Non si sa mai con chi stai, però…

Каждый шаг, каждое выражение лица,
Всё, что ты делаешь,
Избиение всякий раз,
Если ты уходишь,
Да, я знаю, что приятно мне
Останавливаться, чтобы вспомнить о тебе,
Но если я могу к тебе прикоснуться,
Это действует больше. (Это лучше).

И не нужно объяснять твою историю тебе,
Повторять слова, знаешь это ты,
Я предпочитаю прикасаться моими губами к твоим
С твоим взволнованным дыханием,
Я не хочу говорить о вчерашнем дне,
Жизнь тогда не удавалась никогда,
Ты очень отличаешься от других.

Если хорошенько подумать...
Ты всегда путешествуешь на моих частотах, ты великая
И в чем-то ты, как я,
Тебе не достаточно быть одной из всех, ты великая.

И я уважаю каждую твою идею,
Я не хочу менять это на безумство, которое было,
Я не буду вызывать стресс у тебя, чтобы сделать тебя более похожей на меня,
Если бы ты была другой, ты не была бы больше собой,
Потом никто никого не знает, (никто из нас не знает друг друга)
Неизвестно никогда с кем ты, все же…

DashaMarzo 22.02.2011 16:19

Наталия, мне кажется для Вас это очень сложный текст. Нужно сюда наших мастеров подключать. Иначе песня будет очень корявой из-за сложного текста.
Мне хотелось бы, чтобы эту замечательную песню кто-нибудь отлично знающий итальянский перевёл.
Лично я не тяну до конца этот перевод.
Вы уж извините, но Нек - это святое.

Наталия 22.02.2011 16:39

Опять началось... :girl_mad: Та же история, что и на французском сайте. Опять я не достойна переводить песню, опять специалисты требуются.
Вы считаете, что перевод настолько коряв и отвратителен?

DashaMarzo 22.02.2011 16:45

Я не считаю его корявым и отвратительным. Я говорю, что сам текст сложный. А чтобы разобрать Ваш перевод, мне надо сесть и перевести, но я знаю, что он очень сложен и я красоты из него не сделаю.
Наталия, просто нужен очень хороший уровень итальянского. Только и всего. Начинайте с лёгких текстов.

Наталия 22.02.2011 16:54

Я переводила легкие тексты и перевожу до сих пор, но иногда хочется переводить что-то посложнее и я хочу перевести эту и имею на это право.
Я считаю, что там не так уж много ошибок. Просто некоторые места нужно доработать и все. И что уж тут такого сверхсложного, кроме этих фраз? Какие места вы считаете переведенными неверно?

dima ryz 22.02.2011 17:30

A pensarci bene il bello di te
E' che viaggi sempre sulle mie frequenze,

дословно: Хорошо подумав, красота твоя
В том, что ты постоянно путешествуешь на моих частотах,..

или типа: Хорошо подумав, твоя фишка в том,
что ты всегда движешься на моей волне,..

Наталия 22.02.2011 18:06

Ну про фишку ты конечно загнул... :)
Если хорошо подумать, самое прекрасное в тебе -
Это то, что ты все время движешься на моей волне
Вроде бы неплохо звучит.)) Но верно ли, что частота тут в этом смысле? Хотя, скорее всего, так и есть.

Nathalie 22.02.2011 18:17

Цитата:

Сообщение от Наталия (Сообщение 18253)
Опять началось... :girl_mad: Та же история, что и на французском сайте. Опять я не достойна переводить песню, опять специалисты требуются.
Вы считаете, что перевод настолько коряв и отвратителен?


Пардон, а что это за наезд на французский раздел? :shok:

dima ryz 22.02.2011 18:56

Цитата:

Сообщение от Nathalie (Сообщение 18265)
Пардон, а что это за наезд на французский раздел? :shok:

наезд...? Реклама!:)

Nathalie 22.02.2011 19:11

Цитата:

Сообщение от dima ryz (Сообщение 18270)
наезд...? Реклама!:)

Дима, ты прелесть:) :kiss2:


Часовой пояс GMT +4, время: 06:21.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot