(Переведено) Fran Perea - Después me iré
Мне нравится открытое обсуждение
|
|
Цитата:
Эта строчка, если послушать, относится к предыдущей: ...что я буду с тобой, когда настанет утро. |
Спасибо, Василина. У меня пока нет возможности послушать (((
Исправила. |
Мне очень понравилось: Как твой голос произносит мое имя. dormirse - заснуть dormir - спать Поэтому спать рядом с тобой Зачем добавлять ПОМЕЧТАТЬ, И ПОТОМ. На мой взгляд можно и без ПО Как сделаьб колонки, подскажите??? |
Цитата:
По переводу: 1. Вас не смущает два раза слово "дни" в одной строчке? 2. В данном конкретном случае Вы можете оставить "о твоих мечтах", такое употребление возможно. Но если абстрагируетесь от пословного перевода, поймёте, что мы в данном случае обычно говорим "о своих мечтах". Существует в русском языке такое притяжательное местоимение, которое в испанском просто напросто отсутствует. 3. Между "мечтать" и "помечтать" есть разница. Действие "помечтать" ограничено во времени. Именно это мы и имеем в нашем случае - ограничение по времени: помечтать, а потом уйти. 4. dormirse - заснуть, dormir - спать, Вы правы. Поэтому я не стану с Вами спорить, если Вы напишите "спать рядом с тобой". Только с точки зрения стиля ни в каком романтическом порыве мы бы на русском языке не произнесли "позволь мне спать рядом с тобой этой ночью". Мы бы сказали: "позволь мне заснуть рядом с тобой" или "позволь мне провести ночь рядом с тобой". Словом, есть в слове "спать" что-то настолько физиологическое, что напрочь смывает с него налёт романтизма :) |
С днями соглашусь - Вы правы.
Cuéntame tus sueños - TUS - это твои - фамильярдно на ты, на мой взгляд sus sueños - Это официально о своих мечтах. Тут как посмотреть - Согласен. А можно рассматривать - он мечтает длительное время, а потом ушел Это мужчина - наверное цинник:blush: |
Цитата:
3. И она как-то препятствует ему "мечтать вообще", вне временных границ? Чего он к ней с пристал: "позволь мне мечтать"? Или он как раз ждет, чтобы она ему разрешила мечтать раз и навсегда, и тогда и уходить можно? ;) 4. Какой у Вас противоречивый мечтательный мужчина-циник получился :) |
Да, такой он цинник
Sus, это от Usted - Его, её, Ваш (вежливая форма) |
Я согласна с Островитянкой в разборе по пунктам.
Не останавливаясь на них: есть перевод подстрочный, а есть литературный. Мы стараемся использовать литературный перевод, близкий к тексту, иначе получится передать только каждое слово, но не настроение песни. По моему, этот мужчина - романтик, хватающийся за обломки. Он все равно не выплывет, и он это знает. Но он хочет забыть об этом всего на один вечер (и одну ночь). Помечтать, вообразить и заснуть - глаголы совершенной формы, указывающие на кратковременное действие. Ими я хотела передать непродолжительность этих вечера и ночи. Они отражают настроение песни. |
Часовой пояс GMT +4, время: 19:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot