forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Ребус от Capassela (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=299)

Sebastiano 26.02.2010 14:56

Ребус от Capassela
 
Вот над чем ломаю мозг. Перерыл сколько мог словарей, копался в интернете. К сожалению, нет ни одного живого итальянца под рукой, чтоб попытать его паяльником насчет смысла некоторых фраз и слов. Каждая строчка - как ребус или как пазл.

Люди, помогите перевести, кто сколько может! (сами мы не местные, а еще работать надо когда-то успевать) :help:

В общем, вот что получилось к этому часу.


Vinicio Capossela - Che coss'e' l'amor



Che cos'è l'amor
chiedilo al vento
che sferza il suo lamento sulla ghiaia
del viale del tramonto
all' amaca gelata
che ha perso il suo gazebo
guaire alla stagione andata all'ombra
del lampione san soucì

Что есть любовь?
Спроси это у ветра,
что разбивает свой стон о гравий
проспекта на закате,
у замерзшего гамака,
который лишился своего навеса,
визжащего на погоду, ушедшую в тень
уличного фонаря в Сан-Суси


che cos'è l'amor
chiedilo alla porta
alla guardarobiera nera
e al suo romanzo rosa
che sfoglia senza posa
al saluto riverente
del peruviano dondolante
che china il capo al lustro
della settima Polàr

Что такое любовь -
Спроси у двери,
у черной гардеробщицы
и у ее любовного романа,
который она пролистывает без остановки,
у почтительного приветствия
бездельничающего перуанца,
склонившего голову к глянцу
седьмого "Polar" [журнал такой, что ли?]


Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
volteggio tutto crocco
sotto i lumi
dell'arco di San Rocco
ma s'appoggi pure volentieri
fino all'alba livida di bruma
che ci asciuga e ci consuma

Ах, позвольте, синьорина,
я - король погребка,
кружусь по всему крюку [тут вообще непонятно, см. в конце]
под лампами
свода Сан Рокко
Но таки присаживайтесь, как Вам удобно,
до бледного рассвета в густом тумане,
который нас осушает и уничтожает.



che cos'è l'amor
è un sasso nella scarpa
che punge il passo lento di bolero
con l'amazzone straniera
stringere per finta
un'estranea cavaliera
è il rito di ogni sera
perso al caldo del pois di san soucì

Что такое любовь -
это камень в ботинке,
который колет под медленный шаг болеро
с иностранной амазонкой.
Притворно прижать
иноземную кавалеристку -
Это ежевечерний обряд,
утерянный в теплых местах Сан-Суси


Che cos'è l'amor
è la Ramona che entra in campo
e come una vaiassa a colpo grosso
te la muove e te la squassa
ha i tacchi alti e il culo basso
la panza nuda e si dimena
scuote la testa da invasata
col consesso
dell'amica sua fidata

Что такое любовь -
это Рамона, входящая на поле
и как развязная женщина сильным ударом
тебе её передает и швыряет.
У нее высокие каблуки и низкая попа,
голый живот, и она качается
и трясет головой, как будто охваченная
советом
своей преданной подруги [что к чему?]


Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
vampiro nella vigna
sottrattor nella cucina
son monarca e son boemio
se questa è la miseria
mi ci tuffo
con dignità da rey

Ах, позвольте, синьорина,
я - король погребка,
летучая мышь в винограднике,
серийный убийца на кухне, [ну не вычитатель же...]
Я монарх и я богема.
Если это - бедность,
то я занырну туда
с достоинством королей.


Che cos'è l'amor
è un indirizzo sul comò
di unposto d'oltremare
che è lontano
solo prima d'arrivare
partita sei partita
e mi trovo ricacciato
mio malgrado
nel girone antico
qui dannato
tra gli inferi dei bar

Что такое любовь
это адрес на комоде
одного_места за_морем,
которое далеко.
Только прежде чем приехать
уехала ты, уехала,
а я чувствую себя выброшенным
вопреки мне,
в древний круг
здесь проклятый
между чертями баров



Che cos'è l'amor
è quello che rimane
da spartirsi e litigarsi nel setaccio
della penultima ora
qualche Estèr da Ravarino
mi permetto di salvare
al suo destino
dalla roulotte ghiacciata
degli immigrati accesi
della banda san soucì

Что такое любовь -
это то, что остается
от "делить имущество и ругаться в дым" ["в сито"???]
в предпоследний час.
Какой-нибудь Эстер из Раварино
разрешу себе сохранить
в ее судьбе
из заледеневшего жилого автоприцепа
возбужденных эмигрантов
из банды сан-суси [может, всё-таки из духового оркестра из Сан-Суси?]


Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
vampiro nella vigna
sottrattor nella cucina
Son monarca son boemio
se questa è la miseria
mi ci tuffo
con dignità da rey

Ах, позвольте, синьорина,
я король погребка,
летучая мышь в винограднике,
вычитатель на кухне, [или все же кто?]
я монарх и я богема.
Если это - бедность,
я занырну туда
с достоинством королей


Ahi, permette signorina
sono il re della cantina
volteggio tutto crocco
sotto i lumi dell'arco di San Rocco
Son monarca son boemio
se questa è la miseria
mi ci tuffo
con dignità da rey

Ах, позвольте, синьорина,
я король погребка,
кружусь по всему крюку [опять крюк - см. ниже]
под лампами
свода Сан Рокко
я монарх и я богема.
Если это - бедность,
я занырну туда
с достоинством королей



-------------------

Вот, а насчет crocco - есть фирма Crocco, которая делает штуки из крокодиловой кожи, так может, он весь в крокодиловой коже? И еще был такой известный по Википедии средневековый бандюга Крокко, так может быть, он кружится как тот бандит? Подозреваю, что истина где-то совсем не рядом...

dima ryz 26.02.2010 18:18

..........

dima ryz 26.02.2010 18:22

Alla faccia della miseria!:shok:
но, в общем-то ты уже всё сам перевёл...

volteggio tutto crocco - хожу кругами весь перепачканный

sottrattor nella cucina - (как) вор на кухне

da spartirsi e litigarsi nel setaccio - разделяться ругаясь в сите


che china il capo al lustro
della settima Polàr -
что клонит голову под блеск
седьмой Полярной (под конец недели(?)отдых или молитва)

scuote la testa da invasata
col consesso
dell'amica sua fidata -
трясёт головой, как одержимая
заседая (проводя заседание - "разбор полётов подруги"?)
с доверенной подругой (с той, которой верила(?))

потом ещё пересмотрю поконкретней т.к. мне кажется что имеются некоторые ошибки в итал. тексте...некоторые артикли например...нужно посоветоваться с ит.эрудитами:))
А это то, что я смог перевести сразу ( гм...почти сразу)...

Sebastiano 26.02.2010 18:46

Дима,
"разделяться ругаясь в сите" - это, по-твоему, яснее? )))
Полярная - она только одна (если звезда), или у него в глазах семерится? ))
и с маханием головой на заседании с подругой тоже непонятки остаются. Я "vaiassa"-то с трудом раскопал...

Я ж говорю - ребус какой-то. Каждая строчка требует детального изучения.

Если есть возможность, попытай Носителей, per favore, все же интересно, как они сами воспринимают этот плод капасселовской мысли.

А вообще, какие-то параллели прослеживаются.. Капо-ссела, Капа-рецца...

Ой, я его даже через capA- написал...

dima ryz 26.02.2010 19:07

Ок ...только дня два нужно будет подождать ..нужно будет найти человека с поэтической ноткой.. я поищу ..мне ведь тоже интересно...
"разделяться ругаясь в решете " -100% - другого вариана не жди - не будет..(представь себе как зёрна крпные отсеивают от мелких - они бьются друг об друга, когда их трсут, и "ругаются":yes3:)
про Полярную, спрошу у коренной перуанки, моей хорошей знакомой. Может что толковое подскажет.. посмотрим в общем , что выйдет...

Sebastiano 26.02.2010 19:18

.. что остается от дележки и ругани в грохоте предпоследнего часа...

Что-то сразу не заметил, setaccio - одно из значений - грохот

dima ryz 27.02.2010 01:13

"Vuoi tradurre Caposella...lui é bè chè fulminato..figlio di un scrittore, usa spesso i termini pròpri...dificile tradurli - alqune parole hanno i doppi sensi ......" комментарий знакомой итальянки которой нравится его творчество....."san soucì é una birra....mi permetto di salvare
DAL suo destino
dalla roulotte ghiacciata
degli immigrati accesi
della banda san soucì
....scuote la testa da invasata
col conseNso
dell'amica sua fidata
- STANNO BALLANDO! se no ...."
ладушки, поспрашиваю у другх...

Sebastiano 27.02.2010 01:36

Дима, спасибо большое! кое-что прояснилось.
И все равно я, собственно, уверен только примерно в 50% переведенного.

Особо непонятные моменты:

guaire alla stagione andata all'ombra del lampione san soucì (вот как теперь это связывать с пивом?)

settima Polàr - всё же, что это такое

volteggio tutto crocco - ты уверен, что перепачканный

Ramona - кто такая?

boemio - если богема, то должно быть bohème

da rey - почему rey, если "короли", а если нет, то кто это?

Estèr da Ravarino - что за персонаж?

banda san soucì - пивные бандиты опять какие-то ))

Наталина 27.02.2010 01:49

Estèr da Ravarino - что за персонаж?
На одном из итальянских форумов кто-то задал подобный вопрос) Ответили, что персонаж, о котором поется в песне Caposella. И более ничего. Не думаю, что он имеет какие-то реалии с нашей жизнью... Плод воображения автора)

san soucì
В Италии это пиво. Но так же
1) Название станции метро в Сиднее
2) Название парка в Германии
3) и место в Калифорнии
Выбирай на свой вкус :D

dima ryz 27.02.2010 08:23

...лично я, с уверенностью могу сказать пока только то, что crocco на нашем региональном диалекте означает грязный либо немытый.
Rey - король или короли - это точно..
А как связать пиво с бандой и фонарём.....я (пока) не знаю, но знаю, что пьёт и курит ОН "по чёрному", и в своих произведениях, для самовыражения, часто использует выдуманные ИМ САМИМ слова, "поэтическая лицензия" как говорят итальянцы... многие из которых, насколько я теперь знаю, и сами не понимают его до конца... мне нужно будет встретить моего друга и в спокойной обстановке попытаться понять, как перевести на русский слово, которого нет ни в одном словаре...
А перуанец как я теперь думаю, "нажрался" конкретно...:)но с перуанкой я этого пока ещё не обсудил.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:59.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot