Помощь с переводом
Столкнулся с проблемой перевода выражения "tip on in" в строке He'll get the tip on in
в тексте Марка Нопфлера: Mark Knopfler – Devil Baby Вот весь текст: The freaks'll stay together They're a tight old crew You look at them And they look at you I love the ballyhoo girl But she don't care It's hard to find love anywhere Hard to find love anywhere The professor is the talker He's the talking man And if he can't clean a midway Nobody can He'll get the tip on in From the midway mud You gotta have the sawdust in the blood Gotta have the sawdust in the blood See the pig-faced man and the monkey girl Come see the big fat lady 'Gator slim with the alligator skin Come see the devil baby Springer is the talker He's the talking man He's got the whole studio Eating out of his hand You can be on too With the nuts and the geeks Call 1-800-I'm A FREAK 1-800-I'm A FREAK Be the pig-faced man or the monkey girl Come be the big fat lady 'Gator slim with the alligator skin Come be the devil baby Так же интересует перевод всей второй строфы в целом: The professor is the talker He's the talking man And if he can't clean a midway Nobody can He'll get the tip on in From the midway mud You gotta have the sawdust in the blood Gotta have the sawdust in the blood Может быть у кого-то есть какие-то мысли по этому поводу... Буду очень признателен за помощь. |
Цитата:
tip - здесь это, полагаю, подсказка, совет, шпаргалка (хотя возможны другие варианты). Из этого и нужно исходить. clean a midway - чистить главную аллею, дорожку. Проторить/проложить тропу. Возможно, подойдет разговорная фраза про обучение. Например, вдолбить в голову, прояснить мозги. He'll get the tip on in - получит/достанет/поднимет шпаргалку. sawdust - опилки. Только здесь они не в голове. |
Цитата:
|
Про профессора есть пояснение от англоязычного слушателя: http://songmeanings.com/m/songs/view...2107858658696/
Midway: амер. midway — парк развлечений, или место на ярмарке, где они располагаются. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Midway_(fair) С общей тематикой (freak show, профессор-конферансье, цирковые опилки) совпадает. tip on in: первая мысль - про деньги, мол, профессор заработает на этом. Ещё нашлась песня с таким названием: http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fab...irds:Tip_On_In Текст в ней, правда, довольно мутный, может ещё больше запутать: "Now there's a place down the street Called the tip on in" |
Большое спасибо, Анастасия, за информацию! Вы совершенно правы, текст указанной вами песни довольно мутный. Больше того, я нашёл ещё одну песню исполнителя Slim Harpo 1961 года с тем же выражением:
Now every Saturday night They fry those fish Make a little corn liquor I wonder can I see you here next weekend? Don't need to ask for me baby Just... TIP ON IN Более того, существует группа с названием TIP ON IN http://musicmp3spb.org/artist/tip_on_in.html, и у них есть песня Do The Tip, в которой есть строчка I do THE TIP ON IN and (неразборчиво) all night long. Выходит, TIP ON IN довольно устойчивое выражение, которое существует по меньшей мере пол века, но в современных словарях нет никаких упоминаний о нём. Это давольно любопытно… Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни? |
Цитата:
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском и на русском. |
Цитата:
Кстати группа на песню которой вы дали мне ссылку http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fab...irds:Tip_On_In это техасская блюз группа The Fabulous Thunderbirds из Остина, гитаристом и одним из основателей которой был родной брат Стиви Рей Воэна - Джимми Воэн. The Fabulous Thunderbirds были близкими друзьями парней из ZZ Top, которые тоже были родом из Остина и начинали выступать в одних и тех же клубах. Ещё раз большое спасибо за помощь, Анастасия. С вами всегда приятно иметь дело. Ну а на счёт THE TIP ON IN надеюсь, что-нибудь получится придумать. |
Цитата:
Те, у кого опилки в крови/типа, опилки в голове, приходят на шоу (чтобы в/на них "тыкали пальцем"). Другими словами, обычно те, на кого "косо смотрят", стесняются и прячутся от людей, то теперь смело показывают свои недостатки, devil baby - и получается противоположность (как антоним к нормальности). ... так же говорят, что в детях течёт кровь родителей, поэтому автор песни, думаю, подразумевает, каковы родители ("глуповатые"), таковы и их дети :( (в норме же нет в крови примесей, типа, опилок, а так как "опилки" в крови, то кровь испорченная (образно выражаясь) Поэтому автор и применил выражение "ребёнок дьявола", который растёт, вырастит и будет плодить таких же (себе подобных) "глуповатых". |
Спасибо, Фыр. В ваших замечаниях есть смысл.
Вот что я нашёл по поводу TIP ON IN: 1. Walk in quietly, keep it a secret. - тихонько прокрасться (на цыпочках) незамеченным. 2. you can ( tip your hat ) signal to pass on in as a VIP, (tip your glass ) a form of acceptance. - подать сигнал (например, приподняв шляпу), чтобы войти внутрь как VIP, (или приподняв темные очки) показать, что ты свой. Похоже, строчки He'll get the tip on in From the midway mud You gotta have the sawdust in the blood имеют такой смысл: Он проведёт вас из грязи в князи, Если у вас есть врождённое уродство. |
возможно, " tip on in" в данном случае переводится, как "то место/точка, куда светят прожектора" (быть в центре внимания)
He'll get the tip on in From the midway mud Он предоставит для вас возможность быть в центре внимания ~ в шоу, в котором показывают "грязь"/хрень - - - You gotta have the sawdust in the blood Вы должны быть ненормальным (не в физическом смысле, а, типа, "клоун", над которым "ржут/умирают со смеху") - - - And if he can't clean a midway И если он не хочет "сглаживать"/цензурировать шоу |
Часовой пояс GMT +4, время: 06:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot