forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Правильный перевод? (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3638)

sonetts 12.08.2013 10:40

Цитата:

Сообщение от Vladimir Antushev (Сообщение 45727)
Теперь, давайте узнаем мнение носителей языка ... simplement l'indépendance.

спасибо, Владимир, теперь всё совершенно ясно, короткая фраза: Je vis sans vis-à-vis, но очень содержательная

Vladimir Antushev 13.08.2013 13:35

C'est mon plaisir, Светлана (sonetts)!
Действительно, эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит от переводчика, как без "украшательства" и "отсебятины" можно придавать различные оттенки переводимому тексту.
Ключевой смысл песни "Я живу, как хочу!" и при этом:
1. Никого не копирую (гордость)
2. Не имею партнера по жизни (сожаление)
3. Нет другой, похожей на меня (бравада)
4. Ничто не заслоняет мне горизонт (комфорт)
5. Совершенно независима (чувство свободы)
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило?)

Островитянка 13.08.2013 19:51

А ещё эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит ещё и от того, кто читает перевод :mosking:
Например, как всё то же самое воспринимаю я:
1. Никого не копирую (гордыня)
2. Не имею партнера по жизни (независимость)
3. Нет другой, похожей на меня (самомнение)
4. Ничто не заслоняет мне горизонт (вера в будущее)
5. Совершенно независима (бравада)
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт ;) )

sonetts 14.08.2013 19:30

Цитата:

Сообщение от Vladimir Antushev (Сообщение 45747)
2. Не имею партнера по жизни (сожаление)

нет - это не про zaz
Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 45755)
(независимость)

это про неё
Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 45755)
6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт ;) )

не видит своего отражения в зеркале...:moil:

Vladimir Antushev 22.08.2013 11:02

Светлана, не торопитесь отождествлять личность певицы с тем образом, о котором она поет. Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску::(
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde

sonetts 24.08.2013 00:07

Цитата:

Сообщение от Vladimir Antushev (Сообщение 45842)
... Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску::(
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde

таким она видит своё будущее:)

on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение?

Vladimir Antushev 25.08.2013 10:51

Цитата:

Сообщение от sonetts (Сообщение 45855)
on prendra le meilleur Мы будем счастливы.
конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение?

Это традиционная реплика из мира спорта: "У нас будет лучший результат (temps, chrono, titre etc.)".
Чем же это не повод для счастья?

Ladyperfection.fr 15.03.2014 17:56

Сожалею, но перевод je vis sans vis-à-vis не совсем, точнее, совсем не удачный. vis-à-vis - это то или тот, кто напротив, в данном случае, может быть как "без противостояния, без конфликтов"

Vladimir Antushev 03.04.2014 07:09

Спасибо, Ladyperfection.fr, я изменил в переводе неудачное "живу, никого не копируя" на "мне никто не мешает жить"

Volo 27.05.2015 10:50

Цитата:

Сообщение от sonetts (Сообщение 45546)
спасибо за вторую фразу, но первую-то никто не пояснил...

Добрый день,

Скорее всего эта дискуссия уже потеряла своей актуальности, но я хотел бы уточнить понятие «vivre sans vis-à-vis» обсуждающееся здесь.
Я считаю, что первое понимание этого оборота связано с недвижимостью, где концепт строительства зданий, вид из окна которого ничего не скрывает, очень востребован.
«Vivre sans vis-à-vis» означает в первую очередь «жить в таком доме, где вид из окна не закрыт соседним зданием или промышленным зданием или чем-то еще. Это значит две вещи : первое, никто не может видеть вашу личную жизнь через окно напротив, второе, обеспечивается достаточная освещенность помещения.
То есть, живя в таком доме, вы можете не устанавливать штор, не опускать жалюзи, потому что вы живете скрыто от нескромных взглядов.
В переносном смысле, поскольку в песне это звучит в переносном смысле, это значит «жить открыто, не таясь, не испытывая потребности скрывать свою жизнь от окружающих, не опасаться осуждения окружающих, жить без оглядки на то, «что станет говорить княгиня Марья Алексевна».
И кроме того, здесь прекрасно звучит игра слов «je vis» = «sans vis-à-vis».

С уважением, Volo
:)


Часовой пояс GMT +4, время: 20:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot