Цитата:
|
C'est mon plaisir, Светлана (sonetts)!
Действительно, эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит от переводчика, как без "украшательства" и "отсебятины" можно придавать различные оттенки переводимому тексту. Ключевой смысл песни "Я живу, как хочу!" и при этом: 1. Никого не копирую (гордость) 2. Не имею партнера по жизни (сожаление) 3. Нет другой, похожей на меня (бравада) 4. Ничто не заслоняет мне горизонт (комфорт) 5. Совершенно независима (чувство свободы) 6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило?) |
А ещё эта незамысловатая фраза позволяет понять, как много зависит ещё и от того, кто читает перевод :mosking:
Например, как всё то же самое воспринимаю я: 1. Никого не копирую (гордыня) 2. Не имею партнера по жизни (независимость) 3. Нет другой, похожей на меня (самомнение) 4. Ничто не заслоняет мне горизонт (вера в будущее) 5. Совершенно независима (бравада) 6. Не имею визави (Вопрос: Что бы это значило? всё ещё открыт ;) ) |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Светлана, не торопитесь отождествлять личность певицы с тем образом, о котором она поет. Таким образом можно усадить бедную ZAZ в инвалидную коляску::(
http://fr.lyrsense.com/zaz/si_je_perde |
Цитата:
on prendra le meilleur Мы будем счастливы. конечно, это не дословный перевод, мб - устойчивое выражение? |
Цитата:
Чем же это не повод для счастья? |
Сожалею, но перевод je vis sans vis-à-vis не совсем, точнее, совсем не удачный. vis-à-vis - это то или тот, кто напротив, в данном случае, может быть как "без противостояния, без конфликтов"
|
Спасибо, Ladyperfection.fr, я изменил в переводе неудачное "живу, никого не копируя" на "мне никто не мешает жить"
|
Цитата:
Скорее всего эта дискуссия уже потеряла своей актуальности, но я хотел бы уточнить понятие «vivre sans vis-à-vis» обсуждающееся здесь. Я считаю, что первое понимание этого оборота связано с недвижимостью, где концепт строительства зданий, вид из окна которого ничего не скрывает, очень востребован. «Vivre sans vis-à-vis» означает в первую очередь «жить в таком доме, где вид из окна не закрыт соседним зданием или промышленным зданием или чем-то еще. Это значит две вещи : первое, никто не может видеть вашу личную жизнь через окно напротив, второе, обеспечивается достаточная освещенность помещения. То есть, живя в таком доме, вы можете не устанавливать штор, не опускать жалюзи, потому что вы живете скрыто от нескромных взглядов. В переносном смысле, поскольку в песне это звучит в переносном смысле, это значит «жить открыто, не таясь, не испытывая потребности скрывать свою жизнь от окружающих, не опасаться осуждения окружающих, жить без оглядки на то, «что станет говорить княгиня Марья Алексевна». И кроме того, здесь прекрасно звучит игра слов «je vis» = «sans vis-à-vis». С уважением, Volo :) |
Часовой пояс GMT +4, время: 20:08. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot