Bob Dylan меня доканает
Помогите перевести пожалуйста
Oh a false clock tries to tick out my time Фраза "оттикать мое время" вызывает негативные эмоции))) |
Цитата:
но нужно видеть контекст |
Как вариант - превратить глагол tick out в существительное (тиканье) и немного переставить слова.
"Стук неверных часов отмеряет мой срок" (Это Restless Farewell, http://bobdylan.com/songs/restless-farewell/ ...But the time ain’t tall, yet on time you depend And no word is possessed by no special friend And though the line is cut It ain’t quite the end I’ll just bid farewell till we meet again Oh a false clock tries to tick out my time To disgrace, distract, and bother me And the dirt of gossip blows into my face And the dust of rumors covers me ...) |
Цитата:
|
Часовой пояс GMT +4, время: 17:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot