forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   L'instant T - вопрос по переводу (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2402)

klen 28.09.2011 10:27

L'instant T - вопрос по переводу
 
Форумчане, нужна ваша помощь: перевожу песню "L'instant T" Наташи Сен-Пьер, вопрос в переводе припева:

Je te mets au défi de me retrouver
De vivre une amnésie momentanée
Je te mets au défi de tout oublier
Et de brouiller le radar à l'instant T

я перевела так:
Я держу пари, что ты меня найдёшь,
Не сделаешь вид, что на минуту потерял память.
Я держу пари, что ты не забудешь всё,
Не заглушишь радары в это мгновение.

Особенно смущает выражение "l'instant T" - встречала перевод "в данный момент", по смыслу больше подходит что-то типа "час Х".
Что посоветуете?

LaRousse 28.09.2011 15:16

У Вас во всех фразах с "держу пари", почему-то кроме одной только, правильно поставлено отрицание. Вначале тоже должно быть - "что ты не найдешь меня"
Хотя, лично я бы использовала вместо "я держу пари" обращение, например "попробуй", или "я бросаю тебе вызов, попробуй найди меня", как-то так. Но это мое мнение.

Насчет момента "Т", я думаю, тут все-таки значение "сейчас, в данный момент". Я пробежалась глазами по всему тексту, и судя по тому, что герой не может найти выход из сложной ситуации, или просто беспомощен (подробно пока не вникала), и вот она бросает ему вызов, чтобы он прямо сейчас начал действовать и перестал жить прошлыми неудачами или что-то в этом роде.

и во второй строчке припева не "делать вид", а "жить", но лучше просто "что ты не сможешь на время все забыть"

klen 28.09.2011 15:33

LaRousse, спасибо.
Вторую строчку перевела именно так, потому что в третьей тоже "забудешь все". Повторяться не хотелось.
Буду дальше думать, как-то не ложится текст, есть моменты, где прям буксую.

LaRousse 28.09.2011 16:09

Цитата:

Сообщение от klen (Сообщение 28003)
LaRousse, спасибо.
Вторую строчку перевела именно так, потому что в третьей тоже "забудешь все". Повторяться не хотелось.
Буду дальше думать, как-то не ложится текст, есть моменты, где прям буксую.

Да, точно, на третью строчку я не посмотрела.

Вы правильно делаете, что спрашиваете совета на форуме, если что-то еще непонятно, лучше обратиться за помощью здесь, чем потом разбирать перевод на модерации..:)


Часовой пояс GMT +4, время: 13:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot