Irene Fargo - Come una Turandot
Однако, te voglio bene assaje - это по-неаполитански "я тебя очень сильно люблю", и вряд ли в песнях, в которых человек описывает свои страстные чувства, он будет говорить, что просто желает добра. А в песнях te voglio bbene или ti voglio bene встречается очень часто.
А у меня тем временем возникла другая непонятка. В песенке Irene Fargo "Come una Turandot" речь, вроде, идет про принцессу Турандот (ясно дело, это женщина) из одноименной оперы. Но отрывки она воспроизводит те. которые поются тенором, т.е. мужиком. Из-за этих мужских отрывков я перевел все, что к ним относится, в мужском роде, но сама песня-то про Турандот, и начинается с того, что она появляется на сцене и начинает петь. С этой точки зрения надо переводить в женском роде. Mi stanco il cervello... |
Сева,в "наполитано" ты разбираешься лучше, чем я! Поэтому бессмысленно полемизировать по этому поводу. А вот для "среднего" итальянца имеет быть место мнение приведённое Наталиной:
Цитата:
Ну, а с "Турандот", всё гораздо проще - замени "всё мужское" на "женское" и увидишь, что в этом не будет никакой ошибки. Я не вижу там "мужчины"! Исправь ЕГО на ЕЁ e tutto qui...E stata solo una semplice distrazione da parte tua... Либо ты просто сильно углубился в классику. Se dovessi tradurla io 'sta canzone - metterei ОНА,e "poche pugnette" sul fatto:) |
С Турандот пока не проще. Заменить-то можно, но как оно будет увязываться со словами, которые относятся к мужской арии?
|
Сева, факт в том, что в тексте не говорится и не уточняется ОН или ОНА! Смысл этой песни, так-же не наводит на мысль .... И если ты вставишь "ОНА", я думаю, для русскогоорящего слушателя будет понятней о чём речь ... Ну а если ты хочешь быть pignolo, и придерживаться "факта", то сказать точно, что имела ввиду Irene произнося "SUO" лично я (и не только я), просто не могу ... Моя мысль - она поёт о НЕЙ а не о НЁМ...
|
Может, я не сильно понятно задал свой вопрос. Меня интересовало, почему песня про женщину Турандот, а слова приводятся мужчины, поющего очень известную арию. В переводе я поставил комментарий (это что касается того, что делать с переводом), но ответ на мой вопрос я так и не получил.
В общем, я, конечно, в какой-то мере перфекционист, но без фанатизма. Перевел - и баста, есть еще много других хороших песен. Если есть что исправить по существу - хорошо, а нет, так и ладно. Кстати, надо собраться как-нить с мыслями и того Капосселу подытожить и внести правку. |
Я думаю, что нужно отталкиваться от названия песни: "Как Турандот" ...
По всей вероятности Ирэнэ чувствует себя "как Турандот"(?)... в таком случае можно оставить "ОН". Но по тексту больше подходит "ОНА": ...L’orchestra cominciò e poi si alzò il sipario e apparve Turandot illuminando il buio. E la sua voce un canto diventò, appassionato, e il pubblico ascoltò restando senza fiato. “Il mio mistero è chiuso dentro me” e il suo segreto un gioco diventava, mentre cantava ... |
Часовой пояс GMT +4, время: 13:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot