forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Итальянского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=13)
-   -   Irene Fargo - Come una Turandot (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=2936)

Sebastiano 15.03.2010 12:43

Irene Fargo - Come una Turandot
 
Однако, te voglio bene assaje - это по-неаполитански "я тебя очень сильно люблю", и вряд ли в песнях, в которых человек описывает свои страстные чувства, он будет говорить, что просто желает добра. А в песнях te voglio bbene или ti voglio bene встречается очень часто.

А у меня тем временем возникла другая непонятка. В песенке Irene Fargo "Come una Turandot" речь, вроде, идет про принцессу Турандот (ясно дело, это женщина) из одноименной оперы. Но отрывки она воспроизводит те. которые поются тенором, т.е. мужиком. Из-за этих мужских отрывков я перевел все, что к ним относится, в мужском роде, но сама песня-то про Турандот, и начинается с того, что она появляется на сцене и начинает петь. С этой точки зрения надо переводить в женском роде.

Mi stanco il cervello...

dima ryz 15.03.2010 14:44

Сева,в "наполитано" ты разбираешься лучше, чем я! Поэтому бессмысленно полемизировать по этому поводу. А вот для "среднего" итальянца имеет быть место мнение приведённое Наталиной:
Цитата:

Сообщение от Наталина (Сообщение 2263)
Во всех учебниках итальянского пишется, что amare - это любить жену, мужа, свою девушку/парня и прочее.
Voler bene (именно так, а не voler il bene) - это любовь к родственникам, друзьям и прочее.
Это я 100% говорю)

...спросил я вчера у трёх коллег по работе.... и все сказали, что amare и voler bene имеют разный смысловой оттенок.

Ну, а с "Турандот", всё гораздо проще - замени "всё мужское" на "женское" и увидишь, что в этом не будет никакой ошибки. Я не вижу там "мужчины"! Исправь ЕГО на ЕЁ e tutto qui...E stata solo una semplice distrazione da parte tua...
Либо ты просто сильно углубился в классику. Se dovessi tradurla io 'sta canzone - metterei ОНА,e "poche pugnette" sul fatto:)

Sebastiano 15.03.2010 18:02

С Турандот пока не проще. Заменить-то можно, но как оно будет увязываться со словами, которые относятся к мужской арии?

dima ryz 15.03.2010 21:22

Сева, факт в том, что в тексте не говорится и не уточняется ОН или ОНА! Смысл этой песни, так-же не наводит на мысль .... И если ты вставишь "ОНА", я думаю, для русскогоорящего слушателя будет понятней о чём речь ... Ну а если ты хочешь быть pignolo, и придерживаться "факта", то сказать точно, что имела ввиду Irene произнося "SUO" лично я (и не только я), просто не могу ... Моя мысль - она поёт о НЕЙ а не о НЁМ...

Sebastiano 15.03.2010 22:40

Может, я не сильно понятно задал свой вопрос. Меня интересовало, почему песня про женщину Турандот, а слова приводятся мужчины, поющего очень известную арию. В переводе я поставил комментарий (это что касается того, что делать с переводом), но ответ на мой вопрос я так и не получил.

В общем, я, конечно, в какой-то мере перфекционист, но без фанатизма. Перевел - и баста, есть еще много других хороших песен. Если есть что исправить по существу - хорошо, а нет, так и ладно.

Кстати, надо собраться как-нить с мыслями и того Капосселу подытожить и внести правку.

dima ryz 15.03.2010 23:06

Я думаю, что нужно отталкиваться от названия песни: "Как Турандот" ...
По всей вероятности Ирэнэ чувствует себя "как Турандот"(?)... в таком случае можно оставить "ОН".
Но по тексту больше подходит "ОНА":
...L’orchestra cominciò e poi si alzò il sipario
e apparve Turandot illuminando il buio.

E la sua voce un canto diventò,
appassionato,
e il pubblico ascoltò restando senza fiato.

“Il mio mistero è chiuso dentro me”
e il suo segreto un gioco diventava,
mentre cantava
...


Часовой пояс GMT +4, время: 13:29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot