|
Lara Fabian - Adagio (нужна конструктивная критика)
Какой сегодня чудесный день, лазурное небо, хорошего всем воскресенья!
Я слушаю Lara Fabian, ее Adagio и захотелось прочитать перевод........... я очень вас прошу, пожалуйста, давайте пересмотрим этот перевод, а? Вот мой перевод: Adagio Адажио Non so dove trovarti Non so come cercarti Ma sento una voce che Nel vento parla di te Quest' anima senza cuore Aspetta te Adagio Не знаю, где, Не знаю как искать тебя, Но мне кажется, что ветер шепчет мне о тебе, душа, что сердце подарила, все ждет тебя, не спеша… Le notti senza pelle I sogni senza stelle Immagini del tuo viso Che passano all' improvviso Mi fanno sperare ancora Che ti trovero Adagio В ночах моих пустыня, А снах нет звезд, Как вдруг мелькнет твое лицо И надежда оживает снова, Что я найду тебя, Не спеша Chiudo gli occhi e vedo te Trovo il cammino che Mi porta via Dall' agonia Sento battere in me Questa musica che Ho inventato per te Se sai come trovarmi Se sai dove cercarmi Когда закрываю глаза, вижу тебя И исчезает этот кошмар чувствую, как во мне пульсирует музыка, придуманная мною для тебя Se sai come trovarmi Se sai dove cercarmi Abbracciami con la mente Il sole mi sembra spento Accendi il tuo nome in cielo Dimmi che ci sei Quello che vorrei Vivere in te И если ты знаешь, как найти меня, если знаешь где… Мысленно обними меня, Солнце для меня угасло, Пусть в небе зажжется твое имя И скажи, что ты все еще со мною, Все, что мне нужно – Это жить тобою Il sole mi sembra spento Abbracciami con la mente Smarrita senza di te Dimmi chi sei e ci credero Musica sei Adagio Солнце для меня угасло, Мысленно обними меня, Потерялась я без тебя, Скажи мне кто ты, и я поверю, Ведь ты это музыка, Адажио |
Перевод похож на то, как Толстой перевёл на русский "Пиноккио" Коллоди, назвав историю "Приключения Бурратино"...:)
Но как говорится : на вкус и цвет... |
Ну а что Вы хотите обсудить? Ваш перевод художественный, следовательно, есть определенные искажения, но они допустимы в рамках выбранного стиля перевода песни... Перевод, что есть на сайте тоже не плохой, но там есть некоторые ошибки, которые, однако, не сильно меняют суть дела.
Дело вкуса. |
многое в переводе на сайте надо поправить, мой перевод не так далек от оригинала, как вам кажется. Кстати о Толстом и его переводе. Он не перевел, а пересказал, переиначил на свой вкус, и получилось нечто иное, совсем иное, я конечно же читала Коллоди в оригинале, он несравненно лучше.
во-первых, адажио, как музыкальный термин употребляется только в последней строке; во-вторых, перевод на сайте: Dimmi che ci sei Скажи мне, что ты тот, Quello che vorrei которого я хочу Vivere in te видеть в тебе. Мой вариант: Dimmi che ci sei И скажи, что ты все еще со мною, Quello che vorrei Все, что мне нужно – Vivere in te Это жить тобою И вы еще хотите сказать, что мой перевод искажает смысл оригинала? в-третьих: Le notti senza pelle Ночами без укрытия мой: В ночах моих пустыня, Кожа в поносном смысле это жизнь, без нее, то есть без жизни, все мертво, пустынно, а не без укрытия Потом, если солнце погасло, она во тьме, ей нужен свет, который ОН может зажечь (он как бы для нее станет солнцем): Il sole mi sembra spento Accendi il tuo nome in cielo Мне кажется, что солнце погасло Напиши свое имя в небе Мой вариант: Солнце для меня угасло, Пусть в небе зажжется твое имя Я могу согласиться с другой формулировкой, но не с другим смыслом, товарищи переводчики. |
ой, опечаточка вышла.... не поносный, а переносный смысл
|
Я не говорю, что твой перевод далек от оригинала. Он прекрасно передает всю суть происходящего. Более того, он выглядит красивее, чем сам оригинал.
Сама иногда задаюсь вопросом: правильно ли это? Что-то слегка добавлять, что-то подправлять и тем самым выигрышно выставлять оригинальный текст... Знаю, например, что наши мальчики так не делают, они почти всегда очень близки к первоначальному варианту. Я же... я же это делаю... Хороший перевод, мне нравится. |
спасибо, Наталина, большое. Только я не хотела ничего украшать, а перевести по смыслу, передать то, о чем поется. А если быть слишком дословным, смысл не передать, особенно если текст это стихи. Если переводить очень дословно, то "Как дела?" будет "come gli affari", а "come stai" будет "Как находишься".
В песнях встречаются постоянно одни и те же образы, у итальянцев они одни, у нас другие. Я думаю, прежде, чем переводить какую-то строчку, надо ее почувствовать, услышать звучание, а потом повторить по-русски не слова, а смысл. |
Цитата:
|
Цитата:
"Quello che vorrei" никак не связано с "Vivere in te", первое - продолжение предыдущей строчки, второе - отдельное предложение, крик души. Иначе они были бы связаны бы хотя бы с помощью "è". Тут просто "Скажи, что ты здесь, то [Адажио], что я хотела бы. Жить в тебе...". |
Как там это переводится словосочетание ci sei???
По моему в этой песне просто и одним словом -здесь Хотелось бы узнать дословный и художественный перевод фразы: Ma ci sei o ce la fai? |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:54. |
|
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot