Помогите перевести фразу из песни
Припев из "Ta fête" (Stromae)
Tu aimerais faire ta fête Ta mère veut te la faire aussi, ta fête Le juge voudrait te faire ta fête Tout le monde te fera aussi ta fête Если я правильно поняла, на сленге "faire sa fête à quelqu'un" - это что-то типа "хорошенько проучить". Внимание, вопрос : может ли вариант "устроить веселую жизнь" для "faire sa fête à quelqu'un" считаться адекватным в этом контексте? Хотелось бы все же оставить намек на игру слов, которая есть в оригинале. |
Да. Это удачный вариант.
|
Большое спасибо!
|
посмотрите Larousse "Faire la tête, bouder, être de mauvaise humeur" http://www.larousse.fr/dictionnaires...77529/locution
"Faire la tête" значит "дуться, обижаться" http://ladyperfection.fr |
Помогите, пожалуйста, перевести строчку из песни
Помогите, пожалуйста, перевести вот эту строчку :help:
"Tout balayer d'une main d'un revers" Спасибо заранее! :yes3: |
limostik, полагаю, что можно отнестись к этому как к "tout balayer d'un revers de la main" - т.е. "смести / смахнуть всё тыльной стороной ладони".
Наверное, звучит слишком громоздко, тогда можно оставить только "всё смахнуть рукой". . |
Спасибо большое) Примерно так я и поняла)
|
Помогите, пожалуйста, еще с вот этими строками... особенно выделенной фразой! Ну совсем голову сломала, что подразумевается:(
Se faire l’amour comme des machines, Devant nos courbes courber l’échine Заранее спасибо! |
limostik, а хорошо бы контекст побольше...
Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей. se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.) Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи! |
Цитата:
Ооооо, спасибо огромнейшее!!! да, теперь мне понятна эта фраза) До нее тяжеловато додуматься... Спасибо, Вам, еще раз! |
Часовой пояс GMT +4, время: 17:51. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot