Трудности перевода
The grass is much greener with us on it
Much greener with us on it Как это правильно перевести, чтобы присутствовал смысл? И вообще есть ли какой-нибудь другой перевод фразе "Good stuff" кроме буквального "хороший материал"? |
Цитата:
Еще вариант в примере: a man with plenty of good stuff in him - человек больших достоинств и т.д. А вообще у stuff столько значений, я бы вообще перевела как "отличные тряпки, шмотки" Подбирай по контексту... |
Цитата:
|
Цитата:
а good stuff я посмотрела и перевела как Хорошая штучка. В принципе, наверно, это ближе всего по смыслу) Спасибо) |
Dancer in the light, Nathalie, а чем дословный перевод про травку плох здесь?... Просто я бы так и перевела, если честно :yes3: - и вроде со смыслом песни не расходится...
У кого-то и сахар слаще, и девушки красивее в молодости :). А у Шакиры и трава гораздо зеленее (можно предположить, что и небо голубее, и облака воздушнее и вообще мир прекраснее :)), когда они с любимым на этой травке валяются... |
Цитата:
|
Цитата:
|
боюсь, что тема потеряла актуальность...
думаю,можно перевести дословно. а русский эквивалент, как мне кажется, следующий: хорошо там, где мы |
Часовой пояс GMT +4, время: 05:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot