forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Французского языка (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Перевод Aznavour Etre (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=4317)

ElenaV 15.12.2014 17:21

Перевод Aznavour Etre
 
Хотела добавить перевод песни Азнавура "Etre" (альбом Autobiographie)
ИМХО, переводить дословно эту песню может и можно, но сложно и в прозе оно не будет звучать/читаться/восприниматься.
Поэтому я сделала эквиритмичный перевод, который модератором почему-то не нравится.:blush: Я согласна, что это не шедевр, конечно. :)
Тем не менее, предлагаю или подредактировать мой перевод или поручить кому-то сделать новый.

Être, renaître ma naissance
Dans une aube de craie
Sous la lune de sang
Aux termes d'un hiver mourant
Être, émerger du silence
Voir briller au soleil
Les givres de mon cœur
Présage d'un printemps meilleur

Être le fruit et la semence
Dans un sol épuisé
Et fleurir en exil
Comme un arbre éclaté d'avril
Être, apprendre à me connaître
Garder les yeux ouverts
Et n'être rien qu'un être
De chair

Pour aimer jusqu'à la mort
Et au-delà peut-être
Être l'âme séparée du corps
Pour aimer jusqu'à la mort
Même au-delà encore

Être la voix de mes naufrages
Le verbe retrouvé
Lavé de tout défaut
Épousant le chemin des mots
Être, échapper au chantage
De tous les lieux communs
Éteindre mes volcans
Dompter et chevaucher mon temps

Être le geste qui engage
L'avenir repensé
Artisan du retour
Au simple rituel d'amour
Être, mourir pour mieux renaître
Des mensonges d'antan
Et n'être rien qu'un être
Vivant

Être...


Снова, вернуться к жизни новой
Под кровавой Луной
Станет белым, как снег
Уходящей зимы рассвет
Вырвусь из объятий молчанья
В солнца слабых лучах
Иней будет блестеть
Обещанием лучших дней

Снова росток пробьется новый
Майский цвет по весне
Вспыхнет яркой зарей
На иссохшей земле чужой
Снова стать сумею собою
Глаза шире раскрыть
Человеком из плоти
Быть

Только лишь, чтобы любить
Самой жизни дольше
Душу с телом разделить
Только лишь, чтобы любить
Только, чтоб любить

Станет голос бури далекой
Будто грома раскат
Слова чистый родник
Вдохновения краткий миг
Время обуздать я сумею
Всех бессмысленных фраз
Не попасться в капкан
И засыпать страстей вулкан

Стану я творцом возращенья
Кузнецом новых дней
Приглашая с собой
В вечный праздник любви земной
Снова вернусь я к жизни новой
На развалинах лжи
Научусь снова быть
И жить

Снова...

Irina O. 16.12.2014 02:05

Ох, Лена, вы и песню выбрали... Опять что потруднее! Но я вас понимаю: только такое и раззадоривает!

Совершенно согласна, что подстрочный (прозаический) перевод этой песни "звучать" не будет, надо вдохновляться на вольный поэтический.

Да, есть в русском тексте моменты, которые, как вы выразились, "не шедевр". А ведь оригинал - шедевр... Я этого раньше не понимала, считала песню слишком пафосной - и недолюбливала, впервые вдумалась в нее благодаря вам. Ну, а раз шедевр, то это обязывает...

Лаконично, строки короткие... Понимаю, как было трудно. Очень сочувствую.

Мои мнения и предложения, навскидку:
Невозможно было не перевести exil (по понятным причинам), "чужой" (ИМХО) недостаточно. "На иссохшей земле" - здорово, "Майский цвет по весне" тоже, но, увы, всё окружающее четверостишие не годится, смысл искажен, на мой вкус.

Givre de mon coeur жалко заменять просто на "иней", предлагаю "иней сердца блестит"...
"Пусть на солнце скорей (?) / Иней сердца блестит"...

В третьей строке предлагаю "станет" заменить на "видеть".

Есть двусмысленности: "Душу с телом разделить" (предлагаю: "Дух от тела отделить"... Впрочем, там мысль о том, что "быть" этим самым духом (а лучше бы "душой"), так что проблема остается...)

Станет голос бури далекой / Будто грома раскат / Слова чистый родник / Вдохновения краткий миг - не уверена, что синтаксис понятный. По этой ли причине или по какой другой, но невнятно, смысл исчез.

Плохо воспринимаются на слух и последующие строки тоже, особенно соседство первой и второй (Время обуздать я сумею / Всех бессмысленных фраз / Не попасться в капкан / И засыпать страстей вулкан).

Последний куплет понравился больше всех.

Свой перевод делать, наверное, не буду. Сейчас момент (у меня) не располагающий. Думаю, что можно и нужно еще помучиться над вашим. Есть все шансы его подшлифовать, чтобы был поближе к шедевру... Желаю вдохновения ВАМ!!!

ElenaV 16.12.2014 03:17

Ирина, спасибо за подробный разбор!

Да, меня тоже сильно смущает препоследнее четверостишье, с ним надо что-то делать, я с ним столько мучалась, но он неуловимое какое-то.

По поводу exil, я вас понимаю, но считаю, что намеков на нее достаточно. То есть наверняка "впихнуть" можно было бы, но мне жалко (пока) жертвовать тем, что есть. Но я подумаю.

Короче, буду еще думать или ждать вдохновения. :)

Irina O. 16.12.2014 03:25

Четверостишие, где exil:

Снова росток пробьется новый
На иссохшей земле
И в изгнанье лихом
Вспыхнет ярким живым (?) цветком

А еще в припеве можно как-то поиграть (повторы позволяют расслабиться), например:

До конца, до смерти любить
И самой жизни дольше!
Дух от тела отделить.
Духом быть, душою быть –
Только чтоб любить!

Irina O. 16.12.2014 04:04

Может, так:

Смолкнуть под громовым раскатом,
Но возродиться вновь
И голос обрести,
И нужные слова найти!
Словом владея вдохновенно,
Суметь не угодить
В банальностей капкан,
Писать, гася страстей вулкан!

ElenaV 16.12.2014 04:06

Логично получилось. Я подумаю.

ElenaV 16.12.2014 04:08

Цитата:

Сообщение от Irina O. (Сообщение 53174)
Может, так:

Смолкнуть под громовым раскатом,
Но возродиться вновь
И голос обрести,
И нужные слова найти!
Словом владея вдохновенно,
Суметь не угодить
В банальностей капкан,
Писать, гася страстей вулкан!


Отлично! Думаю надо вам сделать весь перевод целиком.

Pretty_Bullet 16.12.2014 05:34

Елена, не отлынивайте :beach: :mosking:

Irina O. 20.12.2014 00:50

Елена, ваш первый вариант размещен, и я согласна с модератором, принявшим его: текст и без всяких поправок имеет право на существование!
Но если хотите дошлифовать, дошлифовывайте. И можете скомбинировать с моими строчками, если что-то понравилось. У меня нет ни малейших авторских амбиций!

Могу предложить еще несколько строчек:
в 1-м куплете, после Вырвусь из объятий молчанья -

Пусть под солнца лучом
Иней сердца блестит
И весну мне опять сулит (пардон за глагольную рифму!)

Жаль, что у вас, похоже, пока нет собственной страницы на этом сайте. А то бы сами и редактировали. Пока же придется через "сообщение об ошибке", наверное.

Успехов!

Вместо "Человеком из плоти / Быть" я бы предложила (не без заботы об эквиритмичности) "Из плоти и из крови / Быть".

ElenaV 20.12.2014 02:42

Ирина, срасибо большое за советы!
Главное, вы мне показали слабые места, потому что глаз замыливается. Мне очень нравятся ваши варианты, только, мне как-то их странно вставлять в мой текст. Поэтому попробую еще помучиться. :)

Кстати, у меня был вариант с "из плоти и крови", но не помню почему я его забраковала.
А страницу всем можно делать?


Часовой пояс GMT +4, время: 23:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot