forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен.

forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. (http://forum.lyrsense.com/index.php)
-   Творчество пользователей (http://forum.lyrsense.com/forumdisplay.php?f=61)
-   -   Ваши лучшие работы (http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=3400)

administrator 20.02.2013 13:46

Ваши лучшие работы
 
Поступило очень интересное предложение. Порой бывает сделаешь какой-то перевод песни и так всё красиво сложилось, так подобрались слова великолепно, что хочется всем показать, поделиться получившейся красотой.

Я думаю, что у многих из вас есть свои работы, которыми действительно можно гордиться. Вот только на таком большом сайте они очень легко теряются. Поэтому возникла идея как-то особенно выделить свои переводы, которые получились действительно шикарно. Так сказать, ваши визитные карточки.

Давайте начнем с этой темы, если идея будет популярна, подумаем как это сделать удобно на сайте. :)

Irina O. 20.02.2013 20:04

Раз "визитные карточки" - значит, в раздел "знакомство"!

Мне кажется, у каждого из переводчиков есть свои "the best", которые позволяют именно начать знакомство с переводчиком, помогают сориентироваться в его страничке, особенно если переводов много.

Мне лично нередко хочется создать для себя портрет того или иного переводчика, песня в переводе которого понравилась. Или не понравилась (так тоже ведь бывает) - тогда дать ему шанс "реабилитироваться", так сказать, хочется прочитать что-то, что он сам считает удачным...

Песен может быть, мне кажется, несколько... Ну, например, процентов пять от того количества, что данный переводчик вообще перевел. К тому же это позволит отобрать вещи разноплановые.

Лично мне идея понравилась, составляю свой список.

Островитянка 20.02.2013 21:11

Цитата:

Сообщение от Сергей Тельнов (Сообщение 42727)
Идея хорошая, вопрос только в том, чтобы оценить себя объективно, и суметь самому выбрать действительно отличные переводы. Может быть, эта процедура тоже должна проходить модерацию, т.е. наиболее авторитетные люди сайта будут отслеживать, действительно ли переводчик выбрал стоящие работы.:)

Что ж теперь "наиболее авторитетным людям сайта" сесть перечитывать переводы авторов в поисках "стоящих"?

Мне кажется, идея другая.
Именно выбрать работы, которые по Вашему мнению действительно получились.
Сказать: "Это переводы, которыми я горжусь". Или хотя бы: "Это переводы за которые мне не стыдно".

Думаю, это будут большей частью интересные, содержательные песни.
Песни, которые нравятся больше других, которые переводились с особой любовью.

Это часть Вашей индивидуальности.
Модераторам тут делать нечего. Они свою работу сделали до публикации переводов, ИМХО.

А сама идея меня порадовала.

Irina O. 21.02.2013 00:13

А как вы относитесь к перемещению данной темы в раздел "знакомство"?
Я все-таки думаю, что это не совсем в раздел "творчество". "Творчество" - это что-то, как я понимаю, ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ к основному содержанию сайта (наши переводы - это, разумеется, тоже "творчество", но ведь они являются основным наполнением сайта, а не сравнительно мелким разделом на форуме).

Тогда как "знакомство" - это самое оно. Мне очень хочется, чтобы те переводчики, кого я успела полюбить во французской части сайта (я в основном ею интересуюсь), те переводчики, которые перевели много (я при всем интересе не в состоянии прочесть ВСЁ!), поучаствовали в этой игре и как бы сказали мне: "А посмотрите еще вот это. Надеюсь, вам понравится!" Что это такое, как не самопрезентация? То, что люди пишут о себе на своей персональной страничке, часто не так содержательно, как за них скажут их переводы!

Irina O. 21.02.2013 01:09

Я очень надеюсь на участие в этой "игре" atch ramirez'a, Lemi, Elen'ы Decat, VladimiR'a, Ксении (belka), Сергея Тельнова... список не ограничивается этими переводчиками, просто лично у меня много "пересечений" с ними по переведенным авторам, и мне любопытно, что они сами выбрали бы из своего "наследия". И не только французского.

А к Родиону у меня вопрос: Вы по-прежнему считаете, что данная тема - это "творчество наших авторов: стихи, рисунки, видео, вдохновленные песнями"? По-моему, это не совсем точный подход... Позволю себе начать аналогичную тему в разделе "знакомство".

И еще: слова "то, что получилось действительно шикарно" (в представлении темы) реально отпугивают переводчиков. Все скромничают, никто не торопится "засветиться". Давайте считать, что речь не идет о "гениальных шедеврах", а всего лишь о любимых переводах самих авторов, о "визитных карточках" переводчика. Это же реально интересно!

Островитянка 28.02.2013 20:32

Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось. :)
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется :)

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме увлекательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык. ;)

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.

Алена Сергеева 28.02.2013 22:05

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42928)
Продолжу эту интересную тему. Раз поддержала идею, надо соответствовать.

Итак, чем я предполагаю поделиться?
Задам, так сказать, начальные условия.

В первую очередь, в этом списке мои переводы.
Это главное. В этом списке песни, которые потребовали от меня значительных усилий,
как в понимании языка оригинала, так и в поиске подходящего способа передать это понимание на русский язык.
Очевидно, раз они попали в этот список, то сама я считаю, что у меня получилось. :)
Хороши эти переводы, или плохи, смогут оценить в большей степени те, кто знает испанский.

Уже во вторую очередь, это песни.
Это тоже важно. Потому что в этот список попали только те песни, которые мне действительно нравятся.
(Дело в том, что я иногда перевожу песни, которые не вызывают во мне такого уж энтузиазма.)

Никакого "ранжира" в порядке изложения не имеется :)

1. María bonita (La hija del mariachi)

Однажды я посмотрела замечательный сериал под названием "Дочь марьячи". Кроме замечательной игры мексиканского и колумбийского диалектов испанского, я неожиданно для себя открыла мексиканские болеро, корридо и ранчеры. Никогда не думала, что мне может понравится такая музыка, но с тех пор у меня есть свои любимые песни в этом жанре. Я переводила много мексиканской "классики", в том числе до того, как начала публиковать переводы на этом сайте. Эта песня была одной из первых опубликованных здесь.

2. Entre los Andes (Cristian Castro)

Это была песня-вызов. Мне она так понравилась (впрочем, не только мне), что мне ужасно захотелось срочно разобраться, о чём она. Добрую половину ночи я погружалась в мистическую атмосферу древней легенды о вечной любви, вступившей в противоборство с почти циничной концепцией этого возвышенного чувства, принадлежащей перу Антонио Гала. (А может, я это всё выдумала?) Что-то от меня самой было по обе стороны этого противоборства. Песню нежно люблю.

3. Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык. ;)

4. A la madre (Gloria Trevi)

Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

5. Siempre verde (Barbra Streisand)

Сколько раз бывало так, что я слушаю песню на испанском языке и думаю : "Какая красота, какие красивые слова!" Редко в этом случае я довольна переводом. Во-первых, потому что проза проигрывает поэзии. А во-вторых, потому что мне всегда бывает сложно выполнить перевод, сохранив и высокий слог и смысл. Кажется, здесь почти получилось.

6. El día de antes (Malú)

Малу. Почти все переводы песен этой испанской певицы не вызывают у меня стыда за проделанную работу. Наверное, это из-за того, что я перевожу её песни (хотя, они не совсем её, ведь она только исполнитель) с большой любовью. А ещё потому, что в песнях, которые она поёт, всегда есть целая история за её пределами, которая оставляет место для фантазии. Что могло произойти до, и что же произойдёт после... Я долго выбирала, какая мне нравится больше. Пожалуй, на сегодняшний день, эта.

7. Mi marciana (Alejandro Sanz)
Алехандро Санс. По-моему, его песни невероятно трудно переводить. В них много смысла, но они слишком образны. Иногда я читаю целые баталии, которые разворачиваются даже среди носителей языка, относительно того, какой смысл закладывал автор в ту или иную песню. И каждый слушатель находит в них что-то своё. Над его песнями всегда приходится подумать. А значит, результат приносит удовлетворение.

Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод! :):good:

Vita 01.03.2013 20:05

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42928)
Qué difícil es hablar el español (Juan Andrés y Nicolás Ospina)

Пара талантливых профессиональных музыкантов из Колумбии почти шутки ради записали этот ролик о том "как же трудно говорить по-испански" и выложили его в интернет. Он наделал довольно много шума, а мне доставил огромное удовольствие как любительнице всякого рода языковых "курьёзов". Большого труда стоило (и оно того стоило) сделать перевод этой песни на русский язык. ;)

4. A la madre (Gloria Trevi)


Сленг, его всегда нелегко понять. Ещё труднее, если это сленг иностранного языка. Вдвойне трудно адекватно перевести. Совсем трудно, если кроме сленга в песне повсюду присутствует подтекст и двойной смысл. Я не раз возвращалась к этому переводу. Может быть, ещё вернусь.

Que dificil es hablar español - вообще шедевр!

А песня "A la madre" очень забавная, вроде как о маме и в то же время посылают к... :mosking:
Представляю, как непросто было её перевести :)

Островитянка 01.03.2013 22:27

Цитата:

Сообщение от Алена Сергеева (Сообщение 42929)
Василина, от песни Entre los Andes и вашего перевода просто тащусь. Слушаю довольно часто, все очень хорошо и подробно объяснено в комментариях. Отличный перевод! :):good:

Цитата:

Сообщение от Vita (Сообщение 42957)
Que dificil es hablar español - вообще шедевр!

А песня "A la madre" очень забавная, вроде как о маме и в то же время посылают к... :mosking:
Представляю, как непросто было её перевести :)

Спасибо, девочки!
Когда будем читать ваши любимые переводы? ;)

Алена Сергеева 01.03.2013 23:51

Цитата:

Сообщение от Островитянка (Сообщение 42959)
Спасибо, девочки!
Когда будем читать ваши любимые переводы? ;)

я пока не разбирала свои. мне кажется, у меня нет таких шедевров,чтобы прям ах:blush:


Часовой пояс GMT +4, время: 14:34.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot